首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论文化语境动态顺应论框架下《围城》隐喻的英译

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
Chapter One Introduction第9-16页
   ·An outline of the previous research at home and abroad第9-12页
   ·My research hypothesis第12-13页
   ·Research theoretical framework第13-14页
   ·Research purpose第14-15页
   ·Research methodology第15-16页
Chapter Two Theoretical Review第16-26页
   ·The Adaptation Theory第16-18页
     ·Three properties of language第16-18页
     ·Dynamics第18页
   ·The study of context第18-26页
     ·Basic definitions of context第19-20页
     ·Cultural context第20-23页
     ·Dynamic adaptation of cultural context第23-26页
Chapter Three The Study of Theories on Metaphor第26-34页
   ·Definition of metaphors and metaphoric concept第26-31页
     ·A review of metaphor study in western countries第27-29页
     ·A review of metaphor study in China第29-31页
   ·Metaphor and culture第31页
   ·Translating metaphor第31-34页
Chapter Four Data Collection第34-38页
   ·Criteria for data collection第34-36页
     ·About Fortress Besieged and its translated version第34-35页
     ·Features of metaphors in Fortress Besieged第35-36页
     ·Summary第36页
   ·Compilation of the mini-database第36-38页
Chapter Five Data Analysis第38-62页
   ·Classifications of the metaphor in Fortress Besieged第39-48页
     ·Metaphors in describing things第39-43页
     ·Metaphors in caricaturing people第43-48页
   ·Translation approaches in Fortress Besieged第48-58页
     ·Literal translation第49-50页
     ·Liberal translation第50-54页
     ·Shift of perspective第54-56页
     ·Annotation第56-58页
   ·Suggested approaches of translating metaphor in Fortress Besieged第58-62页
     ·About the name of the characters第59页
     ·About the proverbs第59-62页
Chapter Six Conclusion第62-65页
   ·Summary of findings第62-63页
   ·Limitations of this study第63-64页
   ·Further thinking第64-65页
Bibliography第65-68页
Appendix—1第68-92页
Appendix—2第92-93页
Acknowledgements第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:考虑组织管理因素整体影响的人因可靠性分析方法研究
下一篇:从文化语境动态顺应视角看《红楼梦》中社交指示语的英译