摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-16页 |
·An outline of the previous research at home and abroad | 第9-12页 |
·My research hypothesis | 第12-13页 |
·Research theoretical framework | 第13-14页 |
·Research purpose | 第14-15页 |
·Research methodology | 第15-16页 |
Chapter Two Theoretical Review | 第16-26页 |
·The Adaptation Theory | 第16-18页 |
·Three properties of language | 第16-18页 |
·Dynamics | 第18页 |
·The study of context | 第18-26页 |
·Basic definitions of context | 第19-20页 |
·Cultural context | 第20-23页 |
·Dynamic adaptation of cultural context | 第23-26页 |
Chapter Three The Study of Theories on Metaphor | 第26-34页 |
·Definition of metaphors and metaphoric concept | 第26-31页 |
·A review of metaphor study in western countries | 第27-29页 |
·A review of metaphor study in China | 第29-31页 |
·Metaphor and culture | 第31页 |
·Translating metaphor | 第31-34页 |
Chapter Four Data Collection | 第34-38页 |
·Criteria for data collection | 第34-36页 |
·About Fortress Besieged and its translated version | 第34-35页 |
·Features of metaphors in Fortress Besieged | 第35-36页 |
·Summary | 第36页 |
·Compilation of the mini-database | 第36-38页 |
Chapter Five Data Analysis | 第38-62页 |
·Classifications of the metaphor in Fortress Besieged | 第39-48页 |
·Metaphors in describing things | 第39-43页 |
·Metaphors in caricaturing people | 第43-48页 |
·Translation approaches in Fortress Besieged | 第48-58页 |
·Literal translation | 第49-50页 |
·Liberal translation | 第50-54页 |
·Shift of perspective | 第54-56页 |
·Annotation | 第56-58页 |
·Suggested approaches of translating metaphor in Fortress Besieged | 第58-62页 |
·About the name of the characters | 第59页 |
·About the proverbs | 第59-62页 |
Chapter Six Conclusion | 第62-65页 |
·Summary of findings | 第62-63页 |
·Limitations of this study | 第63-64页 |
·Further thinking | 第64-65页 |
Bibliography | 第65-68页 |
Appendix—1 | 第68-92页 |
Appendix—2 | 第92-93页 |
Acknowledgements | 第93页 |