| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-16页 |
| ·An outline of the previous research at home and abroad | 第9-12页 |
| ·My research hypothesis | 第12-13页 |
| ·Research theoretical framework | 第13-14页 |
| ·Research purpose | 第14-15页 |
| ·Research methodology | 第15-16页 |
| Chapter Two Theoretical Review | 第16-26页 |
| ·The Adaptation Theory | 第16-18页 |
| ·Three properties of language | 第16-18页 |
| ·Dynamics | 第18页 |
| ·The study of context | 第18-26页 |
| ·Basic definitions of context | 第19-20页 |
| ·Cultural context | 第20-23页 |
| ·Dynamic adaptation of cultural context | 第23-26页 |
| Chapter Three The Study of Theories on Metaphor | 第26-34页 |
| ·Definition of metaphors and metaphoric concept | 第26-31页 |
| ·A review of metaphor study in western countries | 第27-29页 |
| ·A review of metaphor study in China | 第29-31页 |
| ·Metaphor and culture | 第31页 |
| ·Translating metaphor | 第31-34页 |
| Chapter Four Data Collection | 第34-38页 |
| ·Criteria for data collection | 第34-36页 |
| ·About Fortress Besieged and its translated version | 第34-35页 |
| ·Features of metaphors in Fortress Besieged | 第35-36页 |
| ·Summary | 第36页 |
| ·Compilation of the mini-database | 第36-38页 |
| Chapter Five Data Analysis | 第38-62页 |
| ·Classifications of the metaphor in Fortress Besieged | 第39-48页 |
| ·Metaphors in describing things | 第39-43页 |
| ·Metaphors in caricaturing people | 第43-48页 |
| ·Translation approaches in Fortress Besieged | 第48-58页 |
| ·Literal translation | 第49-50页 |
| ·Liberal translation | 第50-54页 |
| ·Shift of perspective | 第54-56页 |
| ·Annotation | 第56-58页 |
| ·Suggested approaches of translating metaphor in Fortress Besieged | 第58-62页 |
| ·About the name of the characters | 第59页 |
| ·About the proverbs | 第59-62页 |
| Chapter Six Conclusion | 第62-65页 |
| ·Summary of findings | 第62-63页 |
| ·Limitations of this study | 第63-64页 |
| ·Further thinking | 第64-65页 |
| Bibliography | 第65-68页 |
| Appendix—1 | 第68-92页 |
| Appendix—2 | 第92-93页 |
| Acknowledgements | 第93页 |