浅议英汉同声传译中顺句驱动的难点--以《杨澜访谈录》为例
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
目录 | 第8-10页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
第二章 理论背景 | 第11-15页 |
第一节 顺句驱动的理论研究 | 第11-13页 |
一、 顺句驱动的定义 | 第11-12页 |
二、 顺句驱动的一般原则 | 第12-13页 |
第二节 同声传译中顺句驱动的难点 | 第13-15页 |
一、 造成顺句驱动困难的原因分析 | 第13页 |
二、 顺句驱动的难点 | 第13-15页 |
第三章 任务描述和任务过程 | 第15-18页 |
第一节 项目简介 | 第15-16页 |
一、 训练材料 | 第15页 |
二、 选材原因 | 第15-16页 |
第二节 任务过程 | 第16-18页 |
一、 译前准备 | 第16-17页 |
二、 口译过程 | 第17页 |
三、 译后分析 | 第17-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-27页 |
第一节 顺句驱动难点实例分析 | 第18-25页 |
一、 关系词 | 第18-21页 |
二、 介词或介词短语 | 第21-23页 |
三、 被动语态 | 第23-24页 |
四、 it 形式主语 | 第24-25页 |
五、 比较级 | 第25页 |
第二节 顺句驱动难点应对策略总结 | 第25-27页 |
一、 增译和重复是实现顺句驱动的常用手段 | 第25-26页 |
二、 预测在顺句驱动的过程中发挥着至关重要的作用 | 第26页 |
三、 灵活处理为顺句驱动难句指明道路 | 第26-27页 |
第五章 总结 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附件 (原语和译语文本) | 第29-71页 |