首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅议英汉同声传译中顺句驱动的难点--以《杨澜访谈录》为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
目录第8-10页
第一章 引言第10-11页
第二章 理论背景第11-15页
 第一节 顺句驱动的理论研究第11-13页
  一、 顺句驱动的定义第11-12页
  二、 顺句驱动的一般原则第12-13页
 第二节 同声传译中顺句驱动的难点第13-15页
  一、 造成顺句驱动困难的原因分析第13页
  二、 顺句驱动的难点第13-15页
第三章 任务描述和任务过程第15-18页
 第一节 项目简介第15-16页
  一、 训练材料第15页
  二、 选材原因第15-16页
 第二节 任务过程第16-18页
  一、 译前准备第16-17页
  二、 口译过程第17页
  三、 译后分析第17-18页
第四章 案例分析第18-27页
 第一节 顺句驱动难点实例分析第18-25页
  一、 关系词第18-21页
  二、 介词或介词短语第21-23页
  三、 被动语态第23-24页
  四、 it 形式主语第24-25页
  五、 比较级第25页
 第二节 顺句驱动难点应对策略总结第25-27页
  一、 增译和重复是实现顺句驱动的常用手段第25-26页
  二、 预测在顺句驱动的过程中发挥着至关重要的作用第26页
  三、 灵活处理为顺句驱动难句指明道路第26-27页
第五章 总结第27-28页
参考文献第28-29页
附件 (原语和译语文本)第29-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:从隐喻角度看生肖动物阐释的翻译--以《中国十二生肖故事》的翻译为例
下一篇:从语用论角度看日语依赖行为中的“配虑表达”—兼与汉语相比较