| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 目录 | 第9-10页 |
| 第一章 文本的概况 | 第10-11页 |
| 第一节 生肖的起源 | 第10页 |
| 第二节 生肖的意义 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译实践的理论依据 | 第11-12页 |
| 第三章 《中国十二生肖故事》文本的翻译 | 第12-16页 |
| 第一节 任务实施情况 | 第12页 |
| 第二节 翻译中的难点 | 第12-16页 |
| 一、 中外对生肖的认识差异 | 第12-13页 |
| 二、 十二生肖词汇隐喻的差异及原因 | 第13-16页 |
| 第四章 翻译方法的选择 | 第16-18页 |
| 第一节 保留动物形象,并解释隐含意义 | 第16页 |
| 第二节 将原动物形象转换成目的语中对应的形象 | 第16-17页 |
| 第三节 舍弃动物形象,仅翻译隐含意义 | 第17-18页 |
| 第五章 结语 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-21页 |
| 附件(源语和译语文本) | 第21-49页 |