首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从隐喻角度看生肖动物阐释的翻译--以《中国十二生肖故事》的翻译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
目录第9-10页
第一章 文本的概况第10-11页
 第一节 生肖的起源第10页
 第二节 生肖的意义第10-11页
第二章 翻译实践的理论依据第11-12页
第三章 《中国十二生肖故事》文本的翻译第12-16页
 第一节 任务实施情况第12页
 第二节 翻译中的难点第12-16页
  一、 中外对生肖的认识差异第12-13页
  二、 十二生肖词汇隐喻的差异及原因第13-16页
第四章 翻译方法的选择第16-18页
 第一节 保留动物形象,并解释隐含意义第16页
 第二节 将原动物形象转换成目的语中对应的形象第16-17页
 第三节 舍弃动物形象,仅翻译隐含意义第17-18页
第五章 结语第18-19页
参考文献第19-21页
附件(源语和译语文本)第21-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:试论汉英习语的文化差异及其翻译问题
下一篇:浅议英汉同声传译中顺句驱动的难点--以《杨澜访谈录》为例