首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

戏剧语言的等效翻译

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Literature Review第12-20页
   ·An Overview of Equivalent Translation Theory第12-14页
   ·Nida and Taber: Formal Equivalence and Dynamic Equivalence第14-17页
     ·Formal Equivalence第14-15页
     ·Dynamic Equivalence第15-16页
     ·Functional Equivalence第16-17页
   ·Jin Di: Equivalent Effect Translation第17-20页
Chapter Two Drama and Drama Language第20-37页
   ·Introduction to Drama and Drama Translation第20-32页
     ·What is Drama?第20-22页
     ·The Development of Drama Translation Studies第22-30页
     ·Drama Translation and the Equivalent Effect Theory第30-32页
   ·Drama Language第32-37页
     ·The Special Role of Drama Language in Drama第32-33页
     ·The Features of Drama Language第33-37页
Chapter Three A comparative Analysis of Two English Versions of Teahouse第37-50页
   ·Lao She, Teahouse and Its Two Translators第37-39页
   ·The Equivalent Effect Translation of Intelligibility第39-41页
   ·The Equivalent Effect Translation of Brevity第41-43页
   ·The Equivalent Effect Translation of Characterization第43-45页
   ·The Equivalent Effect Translation of Actability第45-48页
   ·The Equivalent Effect Translation of Musicality第48-50页
Conclusion第50-52页
Bibliography第52-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:小说对话的语篇翻译--杨必译《名利场》个案研究
下一篇:巴赫金对话理论对诗歌翻译批评的启示