首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说对话的语篇翻译--杨必译《名利场》个案研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-11页
Chapter 2 Theoretical Background第11-23页
   ·Text linguistics第11页
   ·Key factors concerning text第11-15页
     ·The definition of text第11-13页
     ·Text functions第13-14页
     ·Text types第14页
     ·Text and translation第14-15页
   ·Text linguistics and translation第15-19页
     ·Common ground between text linguistics and translation第15-16页
     ·Contributions made by text linguistics to translation study第16-19页
       ·Text as the unit of translation第16页
       ·The process of translation第16-17页
       ·Textual awareness第17页
       ·Translation methods第17-19页
       ·Translation criteria第19页
   ·Text linguistics and fictional dialogue translation第19-23页
     ·Key points about fictional dialogue第20-21页
       ·The definition of dialogue第20页
       ·Features of fictional dialogue第20-21页
       ·Functions of fictional dialogue第21页
     ·Text linguistics and fictional dialogue translation第21-23页
Chapter 3 Literary Background第23-29页
   ·The author William Makepeace Thackeray第23-24页
   ·Vanity Fair第24-27页
     ·Historical background第24-25页
     ·The plot summary of Vanity Fair第25-26页
     ·The main theme of Vanity Fair第26页
     ·The significance of Vanity Fair第26-27页
   ·The importance of dialogue in Vanity Fair and its features第27页
   ·The selected version and its translator Yang Bi第27-29页
Chapter 4 A Case Study of Vanity Fair Translated by Yang Bi第29-48页
   ·Context and fictional dialogue translation第29-40页
     ·The definition of context第29页
     ·The classification of context第29-31页
       ·Linguistic context第30页
       ·Situational context第30-31页
       ·Cultural context第31页
     ·Functions of context in fictional dialogue translation第31-40页
       ·Restrictive function第32-36页
       ·Interpretative function第36-38页
       ·Derivative function第38-39页
       ·Complementary function第39-40页
   ·Coherence in fictional dialogue translation第40-48页
     ·The concept of coherence第40-41页
     ·Cohesion and coherence第41页
     ·Coherence in dialogue第41-43页
     ·Coherence and fictional dialogue translation第43-48页
       ·Coherence in wording第43页
       ·Coherence in meaning第43-44页
       ·Coherence in logic第44-45页
       ·Coherence in style第45-48页
Chapter 5 Conclusion第48-49页
Bibliography第49-51页
Appendix第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:关于日本“良妻贤母”思想的研究--以传统性和西洋性为论题
下一篇:戏剧语言的等效翻译