首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《奥兰多》中文翻译研究

Acknowledgement第1-5页
Abstract第5-7页
内容摘要第7-11页
1. Introduction: Focus of this Research第11-26页
   ·Scope of Research第12-13页
   ·Research Methodology第13-24页
     ·Translation as Rewriting第14-16页
     ·Patronage and Professionals第16-19页
     ·Ideology and Poetics第19-22页
     ·Adaptation of the Rewriting Theory第22-24页
   ·Objective of this Research第24页
   ·Structure of this Thesis第24-26页
2. Virginia Woolf in China第26-34页
   ·Virginia Woolf and her Works第26-27页
   ·Orlando第27-28页
   ·Translating Woolf to China第28-34页
     ·Stage I: 1932-19405第29-30页
     ·Stage II: 19805-19905第30-32页
     ·Stage III: 2000 up to now第32-34页
3. Factors Shaping the Translation of “Orlando”第34-68页
   ·Political Ideological Background第34-44页
     ·Differentiated Ideology: 1932-1947第34-36页
     ·1950s-1970s第36-38页
     ·1980s第38-41页
     ·From the 1990s up to now第41-44页
   ·Feminist Literary Criticism in China第44-58页
     ·Evolution of Feminist Literary Criticism第44-46页
     ·A Rough Sketch of Feminist Literary Criticism in China第46-51页
     ·Summit of Feminist Criticism for “Orlando”第51-55页
     ·Post-1995 Reflective Mood in Feminist Criticism for “Orlando”第55-58页
   ·Worldwide Revival of Woolf Study第58-61页
   ·Promotion of “Orlando”, the Movie第61-64页
   ·Role of the Publisher第64-68页
4. Comparative Study on the Two Translations of “Orlando”第68-77页
   ·To Maintain the Parody of Biography第68-70页
   ·The Longest Love Letter in Literature第70-74页
   ·Language第74-77页
5. Conclusion: Manipulation, Rewriting and Cultural Interpretation第77-84页
Bibliography第84-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:从功能翻译理论看英文技术文档的汉译
下一篇:英汉新阐翻译初探