| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 内容摘要 | 第7-11页 |
| 1. Introduction: Focus of this Research | 第11-26页 |
| ·Scope of Research | 第12-13页 |
| ·Research Methodology | 第13-24页 |
| ·Translation as Rewriting | 第14-16页 |
| ·Patronage and Professionals | 第16-19页 |
| ·Ideology and Poetics | 第19-22页 |
| ·Adaptation of the Rewriting Theory | 第22-24页 |
| ·Objective of this Research | 第24页 |
| ·Structure of this Thesis | 第24-26页 |
| 2. Virginia Woolf in China | 第26-34页 |
| ·Virginia Woolf and her Works | 第26-27页 |
| ·Orlando | 第27-28页 |
| ·Translating Woolf to China | 第28-34页 |
| ·Stage I: 1932-19405 | 第29-30页 |
| ·Stage II: 19805-19905 | 第30-32页 |
| ·Stage III: 2000 up to now | 第32-34页 |
| 3. Factors Shaping the Translation of “Orlando” | 第34-68页 |
| ·Political Ideological Background | 第34-44页 |
| ·Differentiated Ideology: 1932-1947 | 第34-36页 |
| ·1950s-1970s | 第36-38页 |
| ·1980s | 第38-41页 |
| ·From the 1990s up to now | 第41-44页 |
| ·Feminist Literary Criticism in China | 第44-58页 |
| ·Evolution of Feminist Literary Criticism | 第44-46页 |
| ·A Rough Sketch of Feminist Literary Criticism in China | 第46-51页 |
| ·Summit of Feminist Criticism for “Orlando” | 第51-55页 |
| ·Post-1995 Reflective Mood in Feminist Criticism for “Orlando” | 第55-58页 |
| ·Worldwide Revival of Woolf Study | 第58-61页 |
| ·Promotion of “Orlando”, the Movie | 第61-64页 |
| ·Role of the Publisher | 第64-68页 |
| 4. Comparative Study on the Two Translations of “Orlando” | 第68-77页 |
| ·To Maintain the Parody of Biography | 第68-70页 |
| ·The Longest Love Letter in Literature | 第70-74页 |
| ·Language | 第74-77页 |
| 5. Conclusion: Manipulation, Rewriting and Cultural Interpretation | 第77-84页 |
| Bibliography | 第84-87页 |