从功能翻译理论看英文技术文档的汉译
| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-19页 |
| ·全球化与国际化 | 第10-11页 |
| ·科技英语的概念 | 第11-13页 |
| ·技术文档的定义 | 第13-15页 |
| ·文献回顾 | 第15-17页 |
| ·本论文的主题 | 第17-19页 |
| 第二章 功能翻译理论回顾 | 第19-28页 |
| ·赖斯的文本类型理论 | 第20-21页 |
| ·斯奈尔—霍恩比的综合法 | 第21-22页 |
| ·弗米尔的翻译目的论 | 第22-23页 |
| ·纽马克的文本类型理论 | 第23-25页 |
| ·奈达的功能对等理论 | 第25-26页 |
| ·功能翻译理论在技术文档翻译中的应用 | 第26-28页 |
| 第三章 英文技术文档的特点 | 第28-42页 |
| ·简明英语 | 第28-29页 |
| ·英文技术文档的写作特点 | 第29-33页 |
| ·语言准确 | 第29-30页 |
| ·表义清晰 | 第30-32页 |
| ·句式简洁 | 第32-33页 |
| ·态度客观 | 第33页 |
| ·技术文档的词汇特点 | 第33-36页 |
| ·简单代替复杂 | 第33-34页 |
| ·单义代替多义 | 第34-36页 |
| ·技术文档的语句特点 | 第36-38页 |
| ·多用简单句 | 第36页 |
| ·多用主动句 | 第36-38页 |
| ·多用祈使句 | 第38页 |
| ·技术文档的语段特点 | 第38-40页 |
| ·文化差异 | 第40-41页 |
| ·避免歧视和偏见 | 第41-42页 |
| 第四章 英文技术文档的汉译及其功能传递 | 第42-49页 |
| ·术语的处理 | 第42-44页 |
| ·语句的处理 | 第44-46页 |
| ·译者的主动调整 | 第46-49页 |
| ·注意断句 | 第47页 |
| ·调整逻辑 | 第47-48页 |
| ·文化差异 | 第48-49页 |
| 第五章 结论 | 第49-51页 |
| 参考文献 | 第51-53页 |