首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论看英文技术文档的汉译

致谢第1-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6-9页
第一章 引言第9-19页
   ·全球化与国际化第10-11页
   ·科技英语的概念第11-13页
   ·技术文档的定义第13-15页
   ·文献回顾第15-17页
   ·本论文的主题第17-19页
第二章 功能翻译理论回顾第19-28页
   ·赖斯的文本类型理论第20-21页
   ·斯奈尔—霍恩比的综合法第21-22页
   ·弗米尔的翻译目的论第22-23页
   ·纽马克的文本类型理论第23-25页
   ·奈达的功能对等理论第25-26页
   ·功能翻译理论在技术文档翻译中的应用第26-28页
第三章 英文技术文档的特点第28-42页
   ·简明英语第28-29页
   ·英文技术文档的写作特点第29-33页
     ·语言准确第29-30页
     ·表义清晰第30-32页
     ·句式简洁第32-33页
     ·态度客观第33页
   ·技术文档的词汇特点第33-36页
     ·简单代替复杂第33-34页
     ·单义代替多义第34-36页
   ·技术文档的语句特点第36-38页
     ·多用简单句第36页
     ·多用主动句第36-38页
     ·多用祈使句第38页
   ·技术文档的语段特点第38-40页
   ·文化差异第40-41页
   ·避免歧视和偏见第41-42页
第四章 英文技术文档的汉译及其功能传递第42-49页
   ·术语的处理第42-44页
   ·语句的处理第44-46页
   ·译者的主动调整第46-49页
     ·注意断句第47页
     ·调整逻辑第47-48页
     ·文化差异第48-49页
第五章 结论第49-51页
参考文献第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:模糊修辞与翻译
下一篇:《奥兰多》中文翻译研究