| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-12页 |
| Introduction | 第12-17页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第17-35页 |
| ·Studies on Subtitles | 第17-26页 |
| ·Definitions and Features of Subtitles | 第17-20页 |
| ·Types and Functions of Subtitles | 第20-22页 |
| ·Constraints of Subtitles | 第22-26页 |
| ·Studies on Subtitle Translation | 第26-34页 |
| ·Subtitle Translation Studies Abroad | 第26-31页 |
| ·Subtitle Translation Studies at Home | 第31-34页 |
| ·Summary | 第34-35页 |
| Chapter 2 The Requirements of Subtitle Translation | 第35-50页 |
| ·Basic Principle of Subtitle Translation | 第35-37页 |
| ·Specific Requirements of Subtitle Translation | 第37-46页 |
| ·Situational Context | 第38-40页 |
| ·Characterization | 第40-42页 |
| ·Colloquial Style | 第42-44页 |
| ·Correspondence | 第44-46页 |
| ·Strategies of Subtitle Translation | 第46-48页 |
| ·Summary | 第48-50页 |
| Chapter 3 Functionalist Approach towards Subtitle Translation | 第50-74页 |
| ·Studies on Functionalist Translation Theory | 第50-53页 |
| ·Differences between Traditional Translation Theory and Functionalist Translation Theory | 第53-56页 |
| ·The Application of Functionalist Approach to Subtitle Translation | 第56-71页 |
| ·Subtitle Translation as a Skopos Activity | 第57-61页 |
| ·Skopos Theory | 第58-59页 |
| ·Skopos of Subtitle Translation | 第59-61页 |
| ·Subtitle Translation as an Interpersonal Interaction | 第61-66页 |
| ·Translation Action Theory | 第62-63页 |
| ·Roles Involved in Subtitle Translation | 第63-66页 |
| ·Subtitle Translation as a Text-Processing Action | 第66-71页 |
| ·Text Typology Theory | 第66-68页 |
| ·Different Text Types Related to Different Translation Methods | 第68-71页 |
| ·Summary | 第71-74页 |
| Chapter 4 Case Study—The Analysis of Subtitle Translation of Postmen in the Mountains | 第74-94页 |
| ·Introduction of Postmen in the Mountains | 第75-76页 |
| ·Intention of the Director | 第76-78页 |
| ·Expectation of the Audience | 第78-80页 |
| ·The Analysis of Translation Strategies of Postmen in the Mountains | 第80-92页 |
| ·The Translation of Culture-Specific Terms | 第80-85页 |
| ·The Translation of Names | 第81-83页 |
| ·The Translation of Idioms | 第83-85页 |
| ·Four Translation Strategies of Subtitles | 第85-92页 |
| ·Condensation | 第85-87页 |
| ·Omission | 第87-89页 |
| ·Merging | 第89-90页 |
| ·Implicit Information to Explicit Information | 第90-92页 |
| ·Summary | 第92-94页 |
| Conclusion | 第94-98页 |
| Notes | 第98-102页 |
| Bibliography | 第102页 |
| Acknowledgements | 第102-109页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第109页 |