首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论看电影《那山那人那狗》的字幕翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-17页
Chapter 1 Literature Review第17-35页
   ·Studies on Subtitles第17-26页
     ·Definitions and Features of Subtitles第17-20页
     ·Types and Functions of Subtitles第20-22页
     ·Constraints of Subtitles第22-26页
   ·Studies on Subtitle Translation第26-34页
     ·Subtitle Translation Studies Abroad第26-31页
     ·Subtitle Translation Studies at Home第31-34页
   ·Summary第34-35页
Chapter 2 The Requirements of Subtitle Translation第35-50页
   ·Basic Principle of Subtitle Translation第35-37页
   ·Specific Requirements of Subtitle Translation第37-46页
     ·Situational Context第38-40页
     ·Characterization第40-42页
     ·Colloquial Style第42-44页
     ·Correspondence第44-46页
   ·Strategies of Subtitle Translation第46-48页
   ·Summary第48-50页
Chapter 3 Functionalist Approach towards Subtitle Translation第50-74页
   ·Studies on Functionalist Translation Theory第50-53页
   ·Differences between Traditional Translation Theory and Functionalist Translation Theory第53-56页
   ·The Application of Functionalist Approach to Subtitle Translation第56-71页
     ·Subtitle Translation as a Skopos Activity第57-61页
       ·Skopos Theory第58-59页
       ·Skopos of Subtitle Translation第59-61页
     ·Subtitle Translation as an Interpersonal Interaction第61-66页
       ·Translation Action Theory第62-63页
       ·Roles Involved in Subtitle Translation第63-66页
     ·Subtitle Translation as a Text-Processing Action第66-71页
       ·Text Typology Theory第66-68页
       ·Different Text Types Related to Different Translation Methods第68-71页
   ·Summary第71-74页
Chapter 4 Case Study—The Analysis of Subtitle Translation of Postmen in the Mountains第74-94页
   ·Introduction of Postmen in the Mountains第75-76页
   ·Intention of the Director第76-78页
   ·Expectation of the Audience第78-80页
   ·The Analysis of Translation Strategies of Postmen in the Mountains第80-92页
     ·The Translation of Culture-Specific Terms第80-85页
       ·The Translation of Names第81-83页
       ·The Translation of Idioms第83-85页
     ·Four Translation Strategies of Subtitles第85-92页
       ·Condensation第85-87页
       ·Omission第87-89页
       ·Merging第89-90页
       ·Implicit Information to Explicit Information第90-92页
   ·Summary第92-94页
Conclusion第94-98页
Notes第98-102页
Bibliography第102页
Acknowledgements第102-109页
攻读学位期间主要的研究成果目录第109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:《诗经》英译研究:误读与重构
下一篇:从文化专有项视角论中国古诗词中文化意象的英译