首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《诗经》英译研究:误读与重构

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Introduction第12-15页
Chapter 1 Literature Review第15-28页
   ·Shijing and Its English Translations第15-20页
   ·Previous Studies on Shijing Translation第20-28页
     ·Domestic Studies第20-24页
     ·Studies Abroad第24-28页
Chapter 2 Misreading in Shijing Translation:A Hermeneutic View第28-63页
   ·Application of Misreading to Translation Studies第29-33页
     ·Harold Bloom and Misreading第29-31页
     ·Misreading and Translation Studies第31-33页
   ·Misreading in Shijing Translation第33-55页
     ·Historical and Cultural Loss第34-40页
     ·Creative Treason of Original Images第40-48页
     ·Free Verse Rendering of the Rhymed Poetry第48-55页
   ·Influences of Misreading in Shijing Translation第55-63页
     ·Dissemination of Classical Works第55-58页
     ·Enlightenment on New Prosody第58-60页
     ·Filtration of Chinese Culture第60-63页
Chapter 3 Reconstruction of Shijing in English World第63-84页
   ·Paratext as Translation第63-68页
   ·Manipulation of the Original Images第68-84页
     ·Distortion in Image Transformation第68-75页
       ·New Physical Images with New Connotations第69-70页
       ·Original Physical Images with New Connotations第70-75页
     ·Loss in Image Transformation第75-78页
       ·Complete Image Loss第76-77页
       ·Connotations Left while Physical Images Lost第77-78页
     ·Creation of New Images第78-84页
Conclusion第84-88页
Notes第88-96页
Bibliography第96-101页
Acknowledgements第101-102页
攻读硕士学位期间主要的研究成果目录第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论看《红楼梦》两英译本中文化缺省成分的传递
下一篇:从功能翻译理论看电影《那山那人那狗》的字幕翻译