Abstract | 第1-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
·A General Description of the thesis | 第10-12页 |
·The Objectives of the Study | 第12页 |
·The Structure of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter Two An Overview of Humor | 第13-21页 |
·The Concept of Humor | 第13-15页 |
·Classification of Humor | 第15-17页 |
·Studies of Humor Translation | 第17-21页 |
·Untranslatability of Humor | 第17-18页 |
·Translatability of Humor | 第18-21页 |
Chapter Three Pragmatics and Cooperative Principle | 第21-27页 |
·An Introduction of Pragmatics | 第21-22页 |
·An Introduction of the Cooperative Principle | 第22-27页 |
Chapter Four CP Approach to Humor | 第27-40页 |
·A Brief Introduction of Sitcom | 第27-28页 |
·A Case Study: Friends | 第28-30页 |
·CP Approach to Humor in Friends | 第30-40页 |
·Violation of the Maxim of Quantity | 第31-33页 |
·Violation of the Maxim of Quality | 第33-36页 |
·Hyperbole | 第34-35页 |
·Irony | 第35页 |
·Personification | 第35-36页 |
·Oxymoron | 第36页 |
·Violation of the Maxim of Relation | 第36-37页 |
·Violation of the Maxim of Manner | 第37-40页 |
Chapter Five Cooperative Principle and Audiovisual Translation | 第40-48页 |
·An Overview of Audiovisual Translation | 第40-41页 |
·Categories of Audiovisual Translation | 第41-43页 |
·Dubbing | 第41-42页 |
·Subtitling | 第42-43页 |
·Constraints of Subtitling | 第43-44页 |
·Applicability of CP to Subtitle Translation | 第44-48页 |
·The Maxim of Quantity and Adequacy | 第45-46页 |
·The Maxim of Quality and Accuracy | 第46页 |
·The Maxim of Relation and Closeness | 第46页 |
·The Maxim of Manner and Acceptability | 第46页 |
·Conversational Implicature | 第46-48页 |
Chapter Six Translation Strategies | 第48-57页 |
·Pragmatic Equivalence of Humor Translation | 第48-49页 |
·Translation Strategies | 第49-57页 |
·Literal Translation | 第50-52页 |
·Substitution | 第52-53页 |
·Domestication | 第53-55页 |
·Amplification | 第55-56页 |
·Annotation | 第56-57页 |
Chapter Seven Conclusion | 第57-58页 |
References | 第58-60页 |
Acknowledgements | 第60-61页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第61页 |