首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化缺省与翻译补偿--《飘》的两个中译本之对比研究

Acknowledgements第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-11页
Chapter 1. Introduction第11-14页
Chapter 2. Literature Review第14-25页
   ·The Study of Translation Compensation Outside China第14-21页
   ·The Study of Translation Compensation in China第21-25页
Chapter 3. Cultural Default and Translation Compensation第25-35页
   ·Cultural Default第25-28页
     ·Definition of Cultural Default第25-26页
     ·Value of Cultural Default第26-27页
     ·Necessity of Compensation for Cultural Default第27-28页
   ·Translation Compensation第28-32页
     ·Definition of Translation Compensation第28-29页
     ·Principles of Translation Compensation第29-32页
   ·Over-translation and Undertranslation第32-35页
Chapter 4. Compensation Methods used in Two Chinese Versions of Gone with the第35-55页
   ·Reasons for Studying the Two Chinese Translated Verions第35-36页
   ·Compensation Methods for Cultural Default第36-55页
     ·Annotation第36-41页
     ·Contextual Amplification第41-45页
     ·Literal Translation第45-49页
     ·Shift of Perspective第49-52页
     ·Sense-for-Sense Translation第52-55页
Chapter 5. Translator’s Role in Translation Compensation第55-63页
   ·Translator’Role第55-58页
     ·Translator as a Reader第55-57页
     ·Translator as a Writer第57-58页
   ·Competence of Translator第58-63页
     ·Bilingual Competence第59页
     ·Bicultural Competence第59-60页
     ·Assumption of Reader’s Cultural Background第60-61页
     ·Serious Attitude towards Translating第61-63页
Chapter 6. Conclusion第63-65页
Bibliography第65-67页
Publications第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:基于郑板桥的艺术特点探索现代文人画的价值
下一篇:认知语言学框架下的英汉俗语对比研究