首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

冰心翻译思想探究--以《先知》译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-15页
 Literature Review第10-11页
 Significance of the Thesis第11-14页
 Methodology第14页
 Layout of the Thesis第14-15页
Chapter One Bing Xin and Her Translations第15-28页
   ·Background Information about Bing Xin第15-21页
     ·Basic Information about Bing Xin第15-16页
     ·Bing Xin’s Achievements in Literature第16-19页
     ·Influence of the Translated Literature upon Bing Xin第19-21页
   ·Bing Xin’s Translations第21-28页
     ·General account of Bing Xin’s Translations第21-23页
     ·Translation of The Prophet第23-28页
Chapter Two Bing Xin’s Translation Thoughts and Strategies第28-49页
   ·Characteristics of Translation Activities during 1919-1931第28-29页
   ·Brief Analysis of Bing Xin’s Translation Thoughts第29-34页
     ·Attitude of the Translator第29-30页
     ·Quality of the Translator第30-33页
     ·Aim (Function) of the translator第33-34页
   ·Bing Xin’s Translation Strategies第34-49页
     ·Syntax第35-38页
       ·Short-sentence Structure第36-37页
       ·Change the Order of Phrases or Clauses among a Sentence第37-38页
     ·Dictions第38-42页
       ·Four-character Idioms第38-40页
       ·“er”Sound and Reduplication第40-41页
       ·Revised-order words第41-42页
     ·Domestication of Cultural Words or Images第42-49页
Chapter Three Bing Xin’s Translation The Prophet and Her Writing第49-58页
   ·Influence of Bing Xin’s Translation The Prophet第49-53页
     ·Cultural Value of the Translation第49-51页
     ·Influence of the Translation on Her later translations第51-53页
   ·Bing Xin’s Translation Style and Writing Style第53-55页
   ·Contribution of Bing Xin’s Translation Thoughts第55-58页
Conclusion第58-61页
Works Cited第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:维多利亚时代的圆形监狱--从狄更斯作品看英国19世纪的社会规训体系
下一篇:翻译他者,构建自我--论苏曼殊译诗中的语体沿袭