| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Acknowledgements | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-15页 |
| Literature Review | 第10-11页 |
| Significance of the Thesis | 第11-14页 |
| Methodology | 第14页 |
| Layout of the Thesis | 第14-15页 |
| Chapter One Bing Xin and Her Translations | 第15-28页 |
| ·Background Information about Bing Xin | 第15-21页 |
| ·Basic Information about Bing Xin | 第15-16页 |
| ·Bing Xin’s Achievements in Literature | 第16-19页 |
| ·Influence of the Translated Literature upon Bing Xin | 第19-21页 |
| ·Bing Xin’s Translations | 第21-28页 |
| ·General account of Bing Xin’s Translations | 第21-23页 |
| ·Translation of The Prophet | 第23-28页 |
| Chapter Two Bing Xin’s Translation Thoughts and Strategies | 第28-49页 |
| ·Characteristics of Translation Activities during 1919-1931 | 第28-29页 |
| ·Brief Analysis of Bing Xin’s Translation Thoughts | 第29-34页 |
| ·Attitude of the Translator | 第29-30页 |
| ·Quality of the Translator | 第30-33页 |
| ·Aim (Function) of the translator | 第33-34页 |
| ·Bing Xin’s Translation Strategies | 第34-49页 |
| ·Syntax | 第35-38页 |
| ·Short-sentence Structure | 第36-37页 |
| ·Change the Order of Phrases or Clauses among a Sentence | 第37-38页 |
| ·Dictions | 第38-42页 |
| ·Four-character Idioms | 第38-40页 |
| ·“er”Sound and Reduplication | 第40-41页 |
| ·Revised-order words | 第41-42页 |
| ·Domestication of Cultural Words or Images | 第42-49页 |
| Chapter Three Bing Xin’s Translation The Prophet and Her Writing | 第49-58页 |
| ·Influence of Bing Xin’s Translation The Prophet | 第49-53页 |
| ·Cultural Value of the Translation | 第49-51页 |
| ·Influence of the Translation on Her later translations | 第51-53页 |
| ·Bing Xin’s Translation Style and Writing Style | 第53-55页 |
| ·Contribution of Bing Xin’s Translation Thoughts | 第55-58页 |
| Conclusion | 第58-61页 |
| Works Cited | 第61-63页 |