| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| List of Abbreviations | 第12-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-16页 |
| 1.1 Research Background | 第13-14页 |
| 1.2 Research Significance | 第14页 |
| 1.3 Research Questions | 第14-15页 |
| 1.4 Research Methodology | 第15页 |
| 1.5 Organization of the Thesis | 第15-16页 |
| Chapter 2 Literature Review:Museum Texts and Cultural Relics Exhibition Texts | 第16-22页 |
| 2.1 Museum Texts | 第16-19页 |
| 2.1.1 Museums and Museum Texts | 第16-18页 |
| 2.1.2 Previous Studies on C-E Translation of Museum Texts | 第18-19页 |
| 2.2 Cultural Relics Exhibition Texts | 第19-22页 |
| 2.2.1 Cultural Relics Exhibition Texts in Museums | 第19-20页 |
| 2.2.2 Previous Studies on C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums | 第20-22页 |
| Chapter 3 Skopos Theory:Theoretical Framework | 第22-31页 |
| 3.1 Historical Overview of Skopos Theory | 第22-24页 |
| 3.2 Basic Concepts of Skopos Theory | 第24-28页 |
| 3.2.1 Skopos | 第24页 |
| 3.2.2 Three General Rules of Skopos Theory | 第24-26页 |
| 3.2.3 Translational Action and Translatum | 第26-27页 |
| 3.2.4 Translation Brief | 第27页 |
| 3.2.5 Culture-Specificity | 第27-28页 |
| 3.2.6 Adequacy | 第28页 |
| 3.3 Skopos Theory as the Theoretical Framework of the Thesis | 第28-29页 |
| 3.4 Summary | 第29-31页 |
| Chapter 4 Data Collection and Analysis:C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums from Perspective of Skopos Theory | 第31-65页 |
| 4.1 The Skopos of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums | 第31-33页 |
| 4.1.1 Skopos of Education | 第31-32页 |
| 4.1.2 Skopos of Communication | 第32页 |
| 4.1.3 Skopos of Appreciation | 第32-33页 |
| 4.2 Comparison of Chinese and English Cultural Relics Exhibition Texts in Museums at Home and Abroad | 第33-49页 |
| 4.2.1 Textual Analysis | 第33-44页 |
| 4.2.2 Linguistic Analysis | 第44-48页 |
| 4.2.3 Summary | 第48-49页 |
| 4.3 Problems Existing in C-E Translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums | 第49-54页 |
| 4.3.1 Rigidity of Translation Method | 第49-51页 |
| 4.3.2 Deficiency of Content | 第51-53页 |
| 4.3.3 Deletion of Important Information | 第53-54页 |
| 4.4 General Principles for C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums | 第54-57页 |
| 4.4.1 Skopos Principle | 第54-55页 |
| 4.4.2 Culture-Specificity Principle | 第55-56页 |
| 4.4.3 ABC Principle | 第56-57页 |
| 4.5 Suggested Strategies of C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums | 第57-63页 |
| 4.5.1 Supplying Sufficient Text Content | 第57-60页 |
| 4.5.2 Tagging Culture-loaded Words with Special Terms | 第60-61页 |
| 4.5.3 Rearranging Sequences of Information | 第61-62页 |
| 4.5.4 Applying Human-centered and Self-confident Language | 第62-63页 |
| 4.6 Summary | 第63-65页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第65-68页 |
| 5.1 Major Findings | 第65-66页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第66-68页 |
| Bibliography | 第68-71页 |
| Appendix A Pictures of English Versions of Cultural Relics Exhibition Texts in the Metropolitan Museum of Art and the British Museum | 第71-75页 |
| Appendix B Pictures of Originals and English Versions of Cultural Relics Exhibition Texts in Henan Museum,Shannxi History Museum and Hubei Museum | 第75-83页 |
| Acknowledgements | 第83-84页 |
| About the Author | 第84页 |