首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下文博文本的英译研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
List of Abbreviations第12-13页
Chapter 1 Introduction第13-16页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Significance第14页
    1.3 Research Questions第14-15页
    1.4 Research Methodology第15页
    1.5 Organization of the Thesis第15-16页
Chapter 2 Literature Review:Museum Texts and Cultural Relics Exhibition Texts第16-22页
    2.1 Museum Texts第16-19页
        2.1.1 Museums and Museum Texts第16-18页
        2.1.2 Previous Studies on C-E Translation of Museum Texts第18-19页
    2.2 Cultural Relics Exhibition Texts第19-22页
        2.2.1 Cultural Relics Exhibition Texts in Museums第19-20页
        2.2.2 Previous Studies on C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums第20-22页
Chapter 3 Skopos Theory:Theoretical Framework第22-31页
    3.1 Historical Overview of Skopos Theory第22-24页
    3.2 Basic Concepts of Skopos Theory第24-28页
        3.2.1 Skopos第24页
        3.2.2 Three General Rules of Skopos Theory第24-26页
        3.2.3 Translational Action and Translatum第26-27页
        3.2.4 Translation Brief第27页
        3.2.5 Culture-Specificity第27-28页
        3.2.6 Adequacy第28页
    3.3 Skopos Theory as the Theoretical Framework of the Thesis第28-29页
    3.4 Summary第29-31页
Chapter 4 Data Collection and Analysis:C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums from Perspective of Skopos Theory第31-65页
    4.1 The Skopos of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums第31-33页
        4.1.1 Skopos of Education第31-32页
        4.1.2 Skopos of Communication第32页
        4.1.3 Skopos of Appreciation第32-33页
    4.2 Comparison of Chinese and English Cultural Relics Exhibition Texts in Museums at Home and Abroad第33-49页
        4.2.1 Textual Analysis第33-44页
        4.2.2 Linguistic Analysis第44-48页
        4.2.3 Summary第48-49页
    4.3 Problems Existing in C-E Translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums第49-54页
        4.3.1 Rigidity of Translation Method第49-51页
        4.3.2 Deficiency of Content第51-53页
        4.3.3 Deletion of Important Information第53-54页
    4.4 General Principles for C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums第54-57页
        4.4.1 Skopos Principle第54-55页
        4.4.2 Culture-Specificity Principle第55-56页
        4.4.3 ABC Principle第56-57页
    4.5 Suggested Strategies of C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums第57-63页
        4.5.1 Supplying Sufficient Text Content第57-60页
        4.5.2 Tagging Culture-loaded Words with Special Terms第60-61页
        4.5.3 Rearranging Sequences of Information第61-62页
        4.5.4 Applying Human-centered and Self-confident Language第62-63页
    4.6 Summary第63-65页
Chapter 5 Conclusion第65-68页
    5.1 Major Findings第65-66页
    5.2 Limitations and Suggestions第66-68页
Bibliography第68-71页
Appendix A Pictures of English Versions of Cultural Relics Exhibition Texts in the Metropolitan Museum of Art and the British Museum第71-75页
Appendix B Pictures of Originals and English Versions of Cultural Relics Exhibition Texts in Henan Museum,Shannxi History Museum and Hubei Museum第75-83页
Acknowledgements第83-84页
About the Author第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:2018年平舆白芝麻产业大会口译实践报告
下一篇:从接受美学角度看河南旅游文本的英译