Acknowledgements | 第1-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
ABSTRACT | 第9-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·Significance of the Study | 第11-12页 |
·Purpose of the Study | 第12-13页 |
·Methods of the Study | 第13页 |
·Structure of the Study | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-28页 |
·Definition of Culturally-Loaded Words | 第15-16页 |
·Classification of Culturally-Loaded Words | 第16-17页 |
·Studies on Culturally-Loaded Words in Mao Tun’s Works | 第17-20页 |
·Characteristics of Culturally-Loaded Words | 第17-19页 |
·Previous Studies on the Translation of Culturally-Loaded Words | 第19-20页 |
·Traditional Translation Strategies of Culturally-Loaded Words | 第20-27页 |
·Domestication Method | 第20-23页 |
·Foreignization Method | 第23-25页 |
·Problems of Studies on Translation of Culturally-Loaded Words | 第25-27页 |
·Summary | 第27-28页 |
Chapter Three Theoretic Framework | 第28-44页 |
·Relevance Theory | 第28-31页 |
·Ostensive-Inferential Process of Communication | 第28-29页 |
·Cognitive Context and Principle of Relevance | 第29-30页 |
·Reviews of RT | 第30-31页 |
·Adaptation Theory | 第31-36页 |
·Choice-Making and Three Characteristics of Language | 第32-33页 |
·Four Investigative Angles of Language Use | 第33-35页 |
·Reviews of AT | 第35-36页 |
·Relevance-Adaptation Theory | 第36-43页 |
·Homogeneity and Complementarity between RT and AT | 第36-38页 |
·Concept and Characteristics of RAT | 第38-41页 |
·Previous Studies on Application of RAT in Translation | 第41-43页 |
·Summary | 第43-44页 |
Chapter Four Translation Strategies of Culturally-Loaded Words in Mao Tun’ Works from the Perspective of RAT | 第44-71页 |
·Rendering Methods of Culturally-Loaded Words in Mao Tun’s Works | 第44-46页 |
·Application of RAT in Translation Process | 第46-52页 |
·Relevance-Seeking Process | 第46-47页 |
·Dynamical Adaptation Process | 第47-48页 |
·Translation Process of Culturally-Loaded Words | 第48-52页 |
·Literal Translation due to Optimal Relevance | 第52-56页 |
·Partial Adaptive Choice due to Weak Relevance | 第56-64页 |
·Free Translation | 第56-58页 |
·Literal Translation with Annotations | 第58-60页 |
·Replacement | 第60-62页 |
·Addition | 第62-64页 |
·Contexts-Adaptive Translation due to Non-Relevance | 第64-70页 |
·Omission | 第65-67页 |
·Paraphrasing | 第67-69页 |
·Transliteration | 第69-70页 |
·Summary | 第70-71页 |
Chapter Five Conclusion | 第71-74页 |
·Major Findings of the Study | 第71-72页 |
·Limitations of the Present Study | 第72-73页 |
·Suggestions for Further Study | 第73-74页 |
BIBLIOGRAPHY | 第74-77页 |
PAPER RUBLISHED DURING THE STUDY FOR M.A.DEGREE | 第77页 |