首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究

Acknowledgements第1-7页
摘要第7-9页
ABSTRACT第9-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Significance of the Study第11-12页
   ·Purpose of the Study第12-13页
   ·Methods of the Study第13页
   ·Structure of the Study第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-28页
   ·Definition of Culturally-Loaded Words第15-16页
   ·Classification of Culturally-Loaded Words第16-17页
   ·Studies on Culturally-Loaded Words in Mao Tun’s Works第17-20页
     ·Characteristics of Culturally-Loaded Words第17-19页
     ·Previous Studies on the Translation of Culturally-Loaded Words第19-20页
   ·Traditional Translation Strategies of Culturally-Loaded Words第20-27页
     ·Domestication Method第20-23页
     ·Foreignization Method第23-25页
     ·Problems of Studies on Translation of Culturally-Loaded Words第25-27页
   ·Summary第27-28页
Chapter Three Theoretic Framework第28-44页
   ·Relevance Theory第28-31页
     ·Ostensive-Inferential Process of Communication第28-29页
     ·Cognitive Context and Principle of Relevance第29-30页
     ·Reviews of RT第30-31页
   ·Adaptation Theory第31-36页
     ·Choice-Making and Three Characteristics of Language第32-33页
     ·Four Investigative Angles of Language Use第33-35页
     ·Reviews of AT第35-36页
   ·Relevance-Adaptation Theory第36-43页
     ·Homogeneity and Complementarity between RT and AT第36-38页
     ·Concept and Characteristics of RAT第38-41页
     ·Previous Studies on Application of RAT in Translation第41-43页
   ·Summary第43-44页
Chapter Four Translation Strategies of Culturally-Loaded Words in Mao Tun’ Works from the Perspective of RAT第44-71页
   ·Rendering Methods of Culturally-Loaded Words in Mao Tun’s Works第44-46页
   ·Application of RAT in Translation Process第46-52页
     ·Relevance-Seeking Process第46-47页
     ·Dynamical Adaptation Process第47-48页
     ·Translation Process of Culturally-Loaded Words第48-52页
   ·Literal Translation due to Optimal Relevance第52-56页
   ·Partial Adaptive Choice due to Weak Relevance第56-64页
     ·Free Translation第56-58页
     ·Literal Translation with Annotations第58-60页
     ·Replacement第60-62页
     ·Addition第62-64页
   ·Contexts-Adaptive Translation due to Non-Relevance第64-70页
     ·Omission第65-67页
     ·Paraphrasing第67-69页
     ·Transliteration第69-70页
   ·Summary第70-71页
Chapter Five Conclusion第71-74页
   ·Major Findings of the Study第71-72页
   ·Limitations of the Present Study第72-73页
   ·Suggestions for Further Study第73-74页
BIBLIOGRAPHY第74-77页
PAPER RUBLISHED DURING THE STUDY FOR M.A.DEGREE第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:语用对等理论视角下汉语商标词英译研究
下一篇:大学英语任务型翻译教学的实证研究