首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语用对等理论视角下汉语商标词英译研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract in English第7-9页
中文摘要第9-10页
Tables and Figures第10-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Research Background第11-13页
   ·Research Significance第13页
   ·Thesis Structure第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-25页
   ·Brand Names第15-18页
     ·The Definition of Brand Names第15-16页
     ·Pragmatic Functions of Brand Names第16-17页
     ·Characteristics of Brand Names第17-18页
   ·Previous Study of Brand Name Translation at Home and Abroad第18-20页
     ·Previous Study of Brand Name Translation Abroad第18-19页
     ·Previous Study of Brand Name Translation at Home第19-20页
   ·Previous Study of Pragmatic Equivalence at Home and Abroad第20-24页
     ·Previous Study of Pragmatic Equivalence Abroad第21-23页
     ·Previous Study of Pragmatic Equivalence at Home第23-24页
   ·Summary第24-25页
Chapter 3 Theoretical Framework第25-33页
   ·The Definition of Pragmatic Equivalence第25页
   ·The Essence of Pragmatic Equivalence第25-28页
     ·Coherence第26-27页
     ·Implicature第27-28页
   ·Ways to Work out the Implicature第28-30页
     ·Identifying Conventional Meanings第28页
     ·Accessing Background Knowledge第28-29页
     ·Matching the Context第29-30页
   ·Feasibility of Applying Pragmatic Equivalence Theory into Brand Name Translation第30-31页
   ·Summary第31-33页
Chapter 4 A Survey of English Translation of Chinese Brand Names第33-52页
   ·Source of Chinese Brand Name Translations第33-34页
   ·Classification of Chinese Brand Name Translations第34-50页
     ·Pinyin Translations第34-37页
     ·Liberal Translations第37-41页
     ·Transliteration Words第41-43页
     ·Homophones第43-45页
     ·Combined Translations第45-46页
     ·Corresponding English Words第46-47页
     ·Renamed Words第47-48页
     ·Coinage Translations第48-50页
   ·Summary第50-52页
Chapter 5 Result Analysis and Discussions第52-81页
   ·A Comparison of Favorable and Unfavorable Cases第52-60页
   ·Result Analysis第60-70页
     ·Pragmatic Failure in Brand Name Translation第60-66页
       ·Improper Transference of Pragmatic Rules第60-61页
       ·Improper Conveyance of the Implicature第61-63页
       ·Disagreement to TL-R’s Mentality第63页
       ·Non-compliance with Product Features第63-64页
       ·Improper Employment of Translation Methods第64-66页
     ·Pragmatic Equivalence in Brand Name Translation第66-70页
       ·Proper Transference of Pragmatic Rules第66-67页
       ·Proper Conveyance of the Implicature第67-68页
       ·Agreement to TL-R’s Mentality第68-69页
       ·Compliance with Product Features第69页
       ·Proper Employment of Translation Methods第69-70页
   ·Discussions第70-80页
     ·Implicature-oriented Translation第70-72页
     ·Influencing Factors第72-76页
       ·Language Factor第72-73页
       ·Culture Factor第73-76页
     ·Translation Methods第76-80页
       ·Addition of Information第76-77页
       ·Deletion of Information第77-78页
       ·Paraphrase第78页
       ·Creative Adaption第78-80页
   ·Summary第80-81页
Chapter 6 Conclusion第81-84页
   ·Major Findings and Inspirations第81-82页
   ·Limitations and Suggestions第82-84页
Bibliography第84-88页
APPENDIX第88-91页
Publications during the Postgraduate Program第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:高中生英语口语焦虑、学习策略与口语成绩的关系研究
下一篇:关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究