首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《Calypso软件培训手册》的英译汉翻译实践报告

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第11-14页
    1.1 项目介绍第11-12页
    1.2 项目意义第12-14页
第二章 翻译实践过程第14-18页
    2.1 源文理解阶段第14页
    2.2 语言表达阶段第14-15页
    2.3 翻译理论的选择第15页
    2.4 翻译工具的使用第15-16页
    2.5 译文校对阶段第16-18页
第三章 工业测量软件说明书文体特征分析第18-34页
    3.1 工业测量软件使用说明书的文本特征第18-22页
        3.1.1 说明性第18-19页
        3.1.2 建议性第19-21页
        3.1.3 通俗性第21-22页
    3.2 工业测量软件使用说明书的句式特点第22-29页
        3.2.1 多祈使句第23-25页
        3.2.2 条件句的多种表达第25-27页
        3.2.3 多被动句第27-29页
    3.3 工业测量软件使用说明书的词汇特点第29-34页
        3.3.1 多使用技术术语第29-31页
        3.3.2 多采用缩略词第31页
        3.3.3 多使用复合词及动态动词第31页
        3.3.4 多使用名词及名词化结构第31-34页
第四章 案例分析第34-56页
    4.1 工业测量软件英语说明书的语篇翻译策略第34-41页
        4.1.1 形式对应,便于说明第34-37页
        4.1.2 强化格式,明晰条理第37-39页
        4.1.3 适度归化,有助理解第39-41页
    4.2 工业测量软件英语说明书的句式翻译策略第41-46页
        4.2.1 保留原句式第41-43页
        4.2.2 等价转换第43-45页
        4.2.3 合并与拆分第45-46页
    4.3 工业测量软件英语说明书的词汇翻译策略第46-56页
        4.3.1 技术术语和缩略语的直译第46-48页
        4.3.2 零翻译第48-50页
        4.3.3 增词与减词第50-53页
        4.3.4 词性转换第53-56页
第五章 实践总结第56-58页
参考文献第58-59页
附录A:原文第59-87页
附录B:译文第87-125页
附录C:术语表第125-127页

论文共127页,点击 下载论文
上一篇:《南非职业健康与安全法案》英译汉翻译报告
下一篇:目的论指导下的建筑工程分包合同翻译实践报告