《Calypso软件培训手册》的英译汉翻译实践报告
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 引言 | 第11-14页 |
| 1.1 项目介绍 | 第11-12页 |
| 1.2 项目意义 | 第12-14页 |
| 第二章 翻译实践过程 | 第14-18页 |
| 2.1 源文理解阶段 | 第14页 |
| 2.2 语言表达阶段 | 第14-15页 |
| 2.3 翻译理论的选择 | 第15页 |
| 2.4 翻译工具的使用 | 第15-16页 |
| 2.5 译文校对阶段 | 第16-18页 |
| 第三章 工业测量软件说明书文体特征分析 | 第18-34页 |
| 3.1 工业测量软件使用说明书的文本特征 | 第18-22页 |
| 3.1.1 说明性 | 第18-19页 |
| 3.1.2 建议性 | 第19-21页 |
| 3.1.3 通俗性 | 第21-22页 |
| 3.2 工业测量软件使用说明书的句式特点 | 第22-29页 |
| 3.2.1 多祈使句 | 第23-25页 |
| 3.2.2 条件句的多种表达 | 第25-27页 |
| 3.2.3 多被动句 | 第27-29页 |
| 3.3 工业测量软件使用说明书的词汇特点 | 第29-34页 |
| 3.3.1 多使用技术术语 | 第29-31页 |
| 3.3.2 多采用缩略词 | 第31页 |
| 3.3.3 多使用复合词及动态动词 | 第31页 |
| 3.3.4 多使用名词及名词化结构 | 第31-34页 |
| 第四章 案例分析 | 第34-56页 |
| 4.1 工业测量软件英语说明书的语篇翻译策略 | 第34-41页 |
| 4.1.1 形式对应,便于说明 | 第34-37页 |
| 4.1.2 强化格式,明晰条理 | 第37-39页 |
| 4.1.3 适度归化,有助理解 | 第39-41页 |
| 4.2 工业测量软件英语说明书的句式翻译策略 | 第41-46页 |
| 4.2.1 保留原句式 | 第41-43页 |
| 4.2.2 等价转换 | 第43-45页 |
| 4.2.3 合并与拆分 | 第45-46页 |
| 4.3 工业测量软件英语说明书的词汇翻译策略 | 第46-56页 |
| 4.3.1 技术术语和缩略语的直译 | 第46-48页 |
| 4.3.2 零翻译 | 第48-50页 |
| 4.3.3 增词与减词 | 第50-53页 |
| 4.3.4 词性转换 | 第53-56页 |
| 第五章 实践总结 | 第56-58页 |
| 参考文献 | 第58-59页 |
| 附录A:原文 | 第59-87页 |
| 附录B:译文 | 第87-125页 |
| 附录C:术语表 | 第125-127页 |