Acknowledgements | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
·Necessity of the research | 第10-11页 |
·Purpose of the research | 第11页 |
·Structure of the thesis | 第11-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-21页 |
·Researches on skopos theory | 第13-17页 |
·Researches on German functionalist translation theory | 第13-15页 |
·Researches on skopos theory | 第15-17页 |
·Researches on translations of Hong Lou Meng | 第17-20页 |
·Researches on translations of Hong Lou Meng | 第17页 |
·Researches on idiom translation of Hong Lou Meng | 第17-20页 |
·Researches on idioms | 第17-19页 |
·Researches on C-E idiom translation in Hong Lou Meng | 第19-20页 |
·Researches on domestication and foreignization | 第20-21页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第21-26页 |
·A detailed presentation of skopos theory and three principles | 第21-24页 |
·On translation | 第21-22页 |
·Translation principles in skopos theory | 第22-24页 |
·The skopos rule | 第22页 |
·The fidelity rule | 第22-23页 |
·The coherence rule | 第23-24页 |
·Image and some categorizations | 第24页 |
·Domestication and foreignization and their effects | 第24-26页 |
Chapter 4 Research Methodology | 第26-29页 |
·Research questions | 第26页 |
·Research hypotheses | 第26页 |
·Data collection | 第26-27页 |
·Research methods | 第27-28页 |
·Research feasibility | 第28-29页 |
Chapter 5 Data Analysis of Translation Strategies of Idioms | 第29-35页 |
·Data processing | 第29-33页 |
·Data analysis | 第33页 |
·Generalization of the strategies of idiom translation | 第33-34页 |
·Observations on examples | 第34-35页 |
Chapter 6 Factors Underlying Idiom Translation | 第35-66页 |
·Three rules in skopos theory | 第35-50页 |
·The skopos rule | 第35-42页 |
·The skopos of the Yangs | 第35-39页 |
·Skopos rule applied to idiom translation | 第39-42页 |
·Fidelity rule applied to idiom translation | 第42-46页 |
·Adding notes to idioms | 第43-44页 |
·Conforming to the usage of ST | 第44-46页 |
·Coherence rule applied to idiom translation | 第46-50页 |
·Paraphrasing the idioms | 第46-48页 |
·Substitution | 第48-49页 |
·Omitting the idioms | 第49-50页 |
·The translator | 第50-56页 |
·The translators of A Dream of Red Mansions | 第50-52页 |
·Life experience and educational background of the Yangs | 第50-51页 |
·Translation principles of the Yangs | 第51-52页 |
·The translators’intention on idiom translation | 第52-56页 |
·Influence of the translators’intention on the translation of rhetorical devices in idioms | 第53-55页 |
·Influence of the translators’intention on idioms in certain situational condition | 第55-56页 |
·The addressee | 第56-63页 |
·The addressees of A Dream of Red Mansions | 第57-58页 |
·Expectations and background knowledge of the addressees | 第58-59页 |
·Expectations of the addressees | 第58-59页 |
·Background knowledge of the addressees | 第59页 |
·Influence of the factor of the addressee on idiom translation | 第59-63页 |
·Retaining the cultural flavor | 第59-61页 |
·Making adjustments | 第61-63页 |
·The space and time | 第63-66页 |
Chapter 7 Conclusion | 第66-68页 |
·Major findings | 第66-67页 |
·Limitations of the thesis | 第67页 |
·Suggestions for further research | 第67-68页 |
References | 第68-72页 |
Appendix | 第72-73页 |
Publications | 第73页 |