| Acknowledgements | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| ·Necessity of the research | 第10-11页 |
| ·Purpose of the research | 第11页 |
| ·Structure of the thesis | 第11-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-21页 |
| ·Researches on skopos theory | 第13-17页 |
| ·Researches on German functionalist translation theory | 第13-15页 |
| ·Researches on skopos theory | 第15-17页 |
| ·Researches on translations of Hong Lou Meng | 第17-20页 |
| ·Researches on translations of Hong Lou Meng | 第17页 |
| ·Researches on idiom translation of Hong Lou Meng | 第17-20页 |
| ·Researches on idioms | 第17-19页 |
| ·Researches on C-E idiom translation in Hong Lou Meng | 第19-20页 |
| ·Researches on domestication and foreignization | 第20-21页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第21-26页 |
| ·A detailed presentation of skopos theory and three principles | 第21-24页 |
| ·On translation | 第21-22页 |
| ·Translation principles in skopos theory | 第22-24页 |
| ·The skopos rule | 第22页 |
| ·The fidelity rule | 第22-23页 |
| ·The coherence rule | 第23-24页 |
| ·Image and some categorizations | 第24页 |
| ·Domestication and foreignization and their effects | 第24-26页 |
| Chapter 4 Research Methodology | 第26-29页 |
| ·Research questions | 第26页 |
| ·Research hypotheses | 第26页 |
| ·Data collection | 第26-27页 |
| ·Research methods | 第27-28页 |
| ·Research feasibility | 第28-29页 |
| Chapter 5 Data Analysis of Translation Strategies of Idioms | 第29-35页 |
| ·Data processing | 第29-33页 |
| ·Data analysis | 第33页 |
| ·Generalization of the strategies of idiom translation | 第33-34页 |
| ·Observations on examples | 第34-35页 |
| Chapter 6 Factors Underlying Idiom Translation | 第35-66页 |
| ·Three rules in skopos theory | 第35-50页 |
| ·The skopos rule | 第35-42页 |
| ·The skopos of the Yangs | 第35-39页 |
| ·Skopos rule applied to idiom translation | 第39-42页 |
| ·Fidelity rule applied to idiom translation | 第42-46页 |
| ·Adding notes to idioms | 第43-44页 |
| ·Conforming to the usage of ST | 第44-46页 |
| ·Coherence rule applied to idiom translation | 第46-50页 |
| ·Paraphrasing the idioms | 第46-48页 |
| ·Substitution | 第48-49页 |
| ·Omitting the idioms | 第49-50页 |
| ·The translator | 第50-56页 |
| ·The translators of A Dream of Red Mansions | 第50-52页 |
| ·Life experience and educational background of the Yangs | 第50-51页 |
| ·Translation principles of the Yangs | 第51-52页 |
| ·The translators’intention on idiom translation | 第52-56页 |
| ·Influence of the translators’intention on the translation of rhetorical devices in idioms | 第53-55页 |
| ·Influence of the translators’intention on idioms in certain situational condition | 第55-56页 |
| ·The addressee | 第56-63页 |
| ·The addressees of A Dream of Red Mansions | 第57-58页 |
| ·Expectations and background knowledge of the addressees | 第58-59页 |
| ·Expectations of the addressees | 第58-59页 |
| ·Background knowledge of the addressees | 第59页 |
| ·Influence of the factor of the addressee on idiom translation | 第59-63页 |
| ·Retaining the cultural flavor | 第59-61页 |
| ·Making adjustments | 第61-63页 |
| ·The space and time | 第63-66页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第66-68页 |
| ·Major findings | 第66-67页 |
| ·Limitations of the thesis | 第67页 |
| ·Suggestions for further research | 第67-68页 |
| References | 第68-72页 |
| Appendix | 第72-73页 |
| Publications | 第73页 |