首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译

Acknowledgements第1-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·Necessity of the research第10-11页
   ·Purpose of the research第11页
   ·Structure of the thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-21页
   ·Researches on skopos theory第13-17页
     ·Researches on German functionalist translation theory第13-15页
     ·Researches on skopos theory第15-17页
   ·Researches on translations of Hong Lou Meng第17-20页
     ·Researches on translations of Hong Lou Meng第17页
     ·Researches on idiom translation of Hong Lou Meng第17-20页
       ·Researches on idioms第17-19页
       ·Researches on C-E idiom translation in Hong Lou Meng第19-20页
   ·Researches on domestication and foreignization第20-21页
Chapter 3 Theoretical Framework第21-26页
   ·A detailed presentation of skopos theory and three principles第21-24页
     ·On translation第21-22页
     ·Translation principles in skopos theory第22-24页
       ·The skopos rule第22页
       ·The fidelity rule第22-23页
       ·The coherence rule第23-24页
   ·Image and some categorizations第24页
   ·Domestication and foreignization and their effects第24-26页
Chapter 4 Research Methodology第26-29页
   ·Research questions第26页
   ·Research hypotheses第26页
   ·Data collection第26-27页
   ·Research methods第27-28页
   ·Research feasibility第28-29页
Chapter 5 Data Analysis of Translation Strategies of Idioms第29-35页
   ·Data processing第29-33页
   ·Data analysis第33页
   ·Generalization of the strategies of idiom translation第33-34页
   ·Observations on examples第34-35页
Chapter 6 Factors Underlying Idiom Translation第35-66页
   ·Three rules in skopos theory第35-50页
     ·The skopos rule第35-42页
       ·The skopos of the Yangs第35-39页
       ·Skopos rule applied to idiom translation第39-42页
     ·Fidelity rule applied to idiom translation第42-46页
       ·Adding notes to idioms第43-44页
       ·Conforming to the usage of ST第44-46页
     ·Coherence rule applied to idiom translation第46-50页
       ·Paraphrasing the idioms第46-48页
       ·Substitution第48-49页
       ·Omitting the idioms第49-50页
   ·The translator第50-56页
     ·The translators of A Dream of Red Mansions第50-52页
       ·Life experience and educational background of the Yangs第50-51页
       ·Translation principles of the Yangs第51-52页
     ·The translators’intention on idiom translation第52-56页
       ·Influence of the translators’intention on the translation of rhetorical devices in idioms第53-55页
       ·Influence of the translators’intention on idioms in certain situational condition第55-56页
   ·The addressee第56-63页
     ·The addressees of A Dream of Red Mansions第57-58页
     ·Expectations and background knowledge of the addressees第58-59页
       ·Expectations of the addressees第58-59页
       ·Background knowledge of the addressees第59页
     ·Influence of the factor of the addressee on idiom translation第59-63页
       ·Retaining the cultural flavor第59-61页
       ·Making adjustments第61-63页
   ·The space and time第63-66页
Chapter 7 Conclusion第66-68页
   ·Major findings第66-67页
   ·Limitations of the thesis第67页
   ·Suggestions for further research第67-68页
References第68-72页
Appendix第72-73页
Publications第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:主述位理论与语篇中英语长句的翻译
下一篇:南京市公示语汉译英错误分析研究