| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第12-13页 |
| 第2章 Drugs During Pregnancy Lactation翻译任务描述 | 第13-15页 |
| 2.1 项目背景 | 第13页 |
| 2.2 文本内容描述和翻译要求 | 第13-14页 |
| 2.3 文本翻译的目的与意义 | 第14-15页 |
| 第3章 Drugs During Pregnancy Lactation翻译过程描述 | 第15-19页 |
| 3.1 译前准备 | 第15-17页 |
| 3.1.1 原文的阅读和翻译辅助工具的准备 | 第15-16页 |
| 3.1.2 背景知识的了解 | 第16页 |
| 3.1.3 平行文本的查找 | 第16页 |
| 3.1.4 相关翻译理论的准备 | 第16-17页 |
| 3.2 翻译流程 | 第17-18页 |
| 3.2.1 翻译流程的设计 | 第17页 |
| 3.2.2 计算机辅助工具的使用和术语表的制定 | 第17-18页 |
| 3.3 译后事项 | 第18-19页 |
| 3.3.1 导师监督项目进度 | 第18页 |
| 3.3.2 译员自我审校 | 第18页 |
| 3.3.3 专业审校 | 第18-19页 |
| 第4章 翻译理论的运用 | 第19-24页 |
| 4.1 诺德的文本分析法探究 | 第19-21页 |
| 4.1.1 诺德的文本分析理论 | 第19页 |
| 4.1.2 文内因素分析 | 第19-21页 |
| 4.1.3 文外因素分析 | 第21页 |
| 4.2 文本类型分析 | 第21-22页 |
| 4.3 文本特征分析 | 第22-23页 |
| 4.4 文本功能分析 | 第23-24页 |
| 第5章 Drugs During Pregnancy Lactation翻译方法和技巧 | 第24-35页 |
| 5.1 词汇的翻译 | 第24-28页 |
| 5.1.1 专业术语翻译 | 第24-26页 |
| 5.1.2 药品通用名称翻译 | 第26-27页 |
| 5.1.3 词性转换 | 第27-28页 |
| 5.2 句子的翻译 | 第28-35页 |
| 5.2.1 适当增减词汇 | 第28-30页 |
| 5.2.2 巧用切分合并 | 第30-32页 |
| 5.2.3 转译法 | 第32-33页 |
| 5.2.4 调整翻译顺序 | 第33-35页 |
| 第6章 翻译实践总结 | 第35-37页 |
| 6.1 翻译人员的职业素养 | 第35页 |
| 6.2 翻译实践中遇到的问题与反思 | 第35-36页 |
| 6.3 翻译经验的总结 | 第36-37页 |
| 结论 | 第37-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 附录 | 第40-111页 |
| 附录1 原文及译文 | 第40-105页 |
| 附录2 术语表 | 第105-110页 |
| 附录3 所使用的翻译辅助工具 | 第110-111页 |
| 致谢 | 第111页 |