首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《五十种自行车趣话骑行史》34-41章翻译报告

Acknowledgements第4-5页
ABSTRACT第5页
摘要第6-9页
英语原文第9-39页
汉语译文第39-65页
翻译报告第65-85页
    前言第65页
    1 翻译任务概述第65-67页
        1.1 翻译任务来源第65-66页
        1.2 翻译任务简述第66页
        1.3 任务目标第66页
        1.4 任务意义第66-67页
    2 译前准备与分析第67-69页
        2.1 翻译文本的分析第67页
        2.2 翻译工具的准备第67页
        2.3 翻译理论的准备第67-68页
        2.4 翻译策略的选择第68页
        2.5 翻译计划的制定第68页
        2.6 术语表的制定第68-69页
    3 翻译过程第69-72页
        3.1 初稿第69-70页
            3.1.1 专业术语理解方面的困难与错误第69-70页
            3.1.2 对源语言文本理解偏差导致误译第70页
        3.2 二稿第70-71页
            3.2.1 对源语文化理解差异造成的误译第71页
            3.2.2 一词多义情况下的错误翻译第71页
        3.3 终稿第71-72页
    4 案例分析第72-83页
        4.1 词汇翻译第72-76页
            4.1.1 术语翻译第72-74页
            4.1.2 四字格的使用第74页
            4.1.3 音译第74-75页
            4.1.4 词义引申第75-76页
        4.2 句子翻译第76-81页
            4.2.1 增译第76-78页
            4.2.2 省译第78-79页
            4.2.3 改译第79-80页
            4.2.4 语序调整第80-81页
        4.3 误译与改进第81-83页
    5 问题与不足第83页
    6 翻译体会第83-84页
        6.1 译者素质第83页
        6.2 理论与实践相结合第83-84页
    结语第84-85页
参考文献第85-87页
附录:术语表第87-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:《众包与网络协作翻译》(第八章)翻译报告
下一篇:《五十种自行车趣话骑行史》(第42-50章)翻译报告