《五十种自行车趣话骑行史》34-41章翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
英语原文 | 第9-39页 |
汉语译文 | 第39-65页 |
翻译报告 | 第65-85页 |
前言 | 第65页 |
1 翻译任务概述 | 第65-67页 |
1.1 翻译任务来源 | 第65-66页 |
1.2 翻译任务简述 | 第66页 |
1.3 任务目标 | 第66页 |
1.4 任务意义 | 第66-67页 |
2 译前准备与分析 | 第67-69页 |
2.1 翻译文本的分析 | 第67页 |
2.2 翻译工具的准备 | 第67页 |
2.3 翻译理论的准备 | 第67-68页 |
2.4 翻译策略的选择 | 第68页 |
2.5 翻译计划的制定 | 第68页 |
2.6 术语表的制定 | 第68-69页 |
3 翻译过程 | 第69-72页 |
3.1 初稿 | 第69-70页 |
3.1.1 专业术语理解方面的困难与错误 | 第69-70页 |
3.1.2 对源语言文本理解偏差导致误译 | 第70页 |
3.2 二稿 | 第70-71页 |
3.2.1 对源语文化理解差异造成的误译 | 第71页 |
3.2.2 一词多义情况下的错误翻译 | 第71页 |
3.3 终稿 | 第71-72页 |
4 案例分析 | 第72-83页 |
4.1 词汇翻译 | 第72-76页 |
4.1.1 术语翻译 | 第72-74页 |
4.1.2 四字格的使用 | 第74页 |
4.1.3 音译 | 第74-75页 |
4.1.4 词义引申 | 第75-76页 |
4.2 句子翻译 | 第76-81页 |
4.2.1 增译 | 第76-78页 |
4.2.2 省译 | 第78-79页 |
4.2.3 改译 | 第79-80页 |
4.2.4 语序调整 | 第80-81页 |
4.3 误译与改进 | 第81-83页 |
5 问题与不足 | 第83页 |
6 翻译体会 | 第83-84页 |
6.1 译者素质 | 第83页 |
6.2 理论与实践相结合 | 第83-84页 |
结语 | 第84-85页 |
参考文献 | 第85-87页 |
附录:术语表 | 第87-89页 |