| Acknowledgements | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Background of the Study | 第10-11页 |
| 1.2 Background of the Translation Project | 第11-12页 |
| 1.3 Layout of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter 2 Description of the Translation Process | 第13-16页 |
| 2.1 Preparations | 第13-14页 |
| 2.1.1 General Comprehension of the Source Text | 第13页 |
| 2.1.2 Translation Tools and Glossary | 第13-14页 |
| 2.2 Translating Process | 第14页 |
| 2.2.1 Time Control | 第14页 |
| 2.2.2 Translation Procedures | 第14页 |
| 2.3 Post-translation Editing and Feedback | 第14-16页 |
| Chapter 3 Case Analyses | 第16-26页 |
| 3.1 Introduction to the Cognitive Complements of the Interpretative Theory | 第16-18页 |
| 3.2 Case Analyses | 第18-26页 |
| 3.2.1 Linguistic Knowledge | 第18-21页 |
| 3.2.2 Extra-linguistic Knowledge | 第21-26页 |
| Chapter 4 Summary and Conclusion | 第26-29页 |
| 4.1 Gains and Lessons Learned from the Practice | 第26-27页 |
| 4.2 Requirements for Professional Translators | 第27-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix Ⅰ Letter of Entrustment | 第30-31页 |
| Appendix Ⅱ Glossary | 第31-32页 |
| Appendix Ⅲ The Source Text and the Translation | 第32-52页 |