Acknowledgements | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research background | 第10-11页 |
1.2 English translations of the Analects of Confucius | 第11-13页 |
1.3 Significance of the research | 第13页 |
1.4 Layout of the thesis | 第13-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-17页 |
2.1 Previous studies on the translation of Analects of Confucius | 第14-15页 |
2.2 Previous studies on multimodal translation | 第15页 |
2.3 Deficiency of multimodal translation studies | 第15-17页 |
Chapter 3 Multimodality and Translation | 第17-20页 |
3.1 Multimodality theory | 第17-18页 |
3.2 Multimodality in translation studies | 第18-20页 |
Chapter 4 A Multimodal Analysis of the English Comic Version of The Analectsof Confucius | 第20-42页 |
4.1 Limitations of theunimodal English versions of the Analects of Confucius | 第20-21页 |
4.1.1 Being obscure and difficult to understand | 第20-21页 |
4.1.2 Being dull and difficult to inspire reading interest | 第21页 |
4.2 Advantages of the combination of textual-comic version of the Analects ofConfucius: Case Analyses | 第21-42页 |
4.2.1 Easier access to and better Popularization of the Analects ofConfucius | 第22-31页 |
4.2.1.1 Attracting a larger number of readers | 第23-24页 |
4.2.1.2 Creating a vivid image of Confucius | 第24-25页 |
4.2.1.3 Visualizing the context | 第25-31页 |
4.2.2 Better cultural communication between China and the West | 第31-42页 |
4.2.2.1 Bridging the gap between comprehensive thinking and analyticalthinking | 第32-38页 |
4.2.2.2 Bridging the gap between imagery thinking and abstract thinkin | 第38-42页 |
Chapter 5 Conclusion | 第42-44页 |
References | 第44-45页 |