ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research Background and Significance | 第10-11页 |
1.2 Aim and Research Questions | 第11-12页 |
1.3 Research Methodology | 第12-13页 |
1.4 Thesis Structure | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-23页 |
2.1 Existing Research in the West | 第15-19页 |
2.1.1 Stance | 第16-17页 |
2.1.2 Evaluation | 第17-18页 |
2.1.3 Appraisal | 第18-19页 |
2.2 Existing Research in Russia | 第19-22页 |
2.3 Summary | 第22-23页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第23-30页 |
3.1 Definition of Evaluative Meaning | 第23-24页 |
3.2 Classification of Evaluative Meanings and Their Reflection in Translation | 第24-26页 |
3.3 Adequacy as a Category of Translation Criticism | 第26-28页 |
3.4 Levels of Equivalence by Komissarov | 第28-29页 |
3.5 Summary | 第29-30页 |
Chapter 4 Positive Evaluative Meanings and Their Structure in a Literary Text and itsTranslation | 第30-40页 |
4.1 Literary Translation in the Light of Communicative-Pragmatic Approach | 第30-33页 |
4.2 Evaluative Lexis as an Objects of Translation | 第33-37页 |
4.2.1 Denotative meaning | 第33-34页 |
4.2.2 Connotative meaning | 第34-35页 |
4.2.3 Linguistic usage and norms | 第35-36页 |
4.2.4 National and cultural aspect of translation | 第36-37页 |
4.3 Contextual and Extra-linguistic Conditioning of Evaluation | 第37-38页 |
4.4 Summary | 第38-40页 |
Chapter 5 Rendering of Positive Evaluative Meanings from the Standpoint of TranslationAdequacy | 第40-56页 |
5.1 Extra-linguistic Analysis of Martin Eden's Translations | 第40-41页 |
5.2 Intra-linguistic Analysis of Martin Eden's Translations | 第41-49页 |
5.2.1 Rendering of the denotative component of positive evaluative meanings | 第41-44页 |
5.2.2 Rendering of the connotative component of positive evaluative meanings | 第44-49页 |
5.3 Usage and Translation Norm as the Factors Determining the Translator's Choice | 第49-53页 |
5.4 Summary | 第53-56页 |
Chapter 6 Conclusion | 第56-59页 |
References | 第59-61页 |