首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

正面评价含义的翻译--《马丁·伊登》俄语译本的评估研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 Research Background and Significance第10-11页
    1.2 Aim and Research Questions第11-12页
    1.3 Research Methodology第12-13页
    1.4 Thesis Structure第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-23页
    2.1 Existing Research in the West第15-19页
        2.1.1 Stance第16-17页
        2.1.2 Evaluation第17-18页
        2.1.3 Appraisal第18-19页
    2.2 Existing Research in Russia第19-22页
    2.3 Summary第22-23页
Chapter 3 Theoretical Framework第23-30页
    3.1 Definition of Evaluative Meaning第23-24页
    3.2 Classification of Evaluative Meanings and Their Reflection in Translation第24-26页
    3.3 Adequacy as a Category of Translation Criticism第26-28页
    3.4 Levels of Equivalence by Komissarov第28-29页
    3.5 Summary第29-30页
Chapter 4 Positive Evaluative Meanings and Their Structure in a Literary Text and itsTranslation第30-40页
    4.1 Literary Translation in the Light of Communicative-Pragmatic Approach第30-33页
    4.2 Evaluative Lexis as an Objects of Translation第33-37页
        4.2.1 Denotative meaning第33-34页
        4.2.2 Connotative meaning第34-35页
        4.2.3 Linguistic usage and norms第35-36页
        4.2.4 National and cultural aspect of translation第36-37页
    4.3 Contextual and Extra-linguistic Conditioning of Evaluation第37-38页
    4.4 Summary第38-40页
Chapter 5 Rendering of Positive Evaluative Meanings from the Standpoint of TranslationAdequacy第40-56页
    5.1 Extra-linguistic Analysis of Martin Eden's Translations第40-41页
    5.2 Intra-linguistic Analysis of Martin Eden's Translations第41-49页
        5.2.1 Rendering of the denotative component of positive evaluative meanings第41-44页
        5.2.2 Rendering of the connotative component of positive evaluative meanings第44-49页
    5.3 Usage and Translation Norm as the Factors Determining the Translator's Choice第49-53页
    5.4 Summary第53-56页
Chapter 6 Conclusion第56-59页
References第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:探究小组写作任务中言语活动的作用
下一篇:赤壁方言语音研究