从风格形式标记理论看小说句法标记的翻译—小说We Were Liars第四章汉译报告
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| ABSTRACT | 第8-9页 |
| 项目说明 | 第11-16页 |
| I 项目背景 | 第11-12页 |
| II 译前准备 | 第12-13页 |
| III 翻译过程 | 第13页 |
| IV 译文审校 | 第13-16页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第16-83页 |
| 一、引言 | 第83-88页 |
| 1.1 风格形式标记理论简介 | 第83-85页 |
| 1.2 文本风格特征分析及句法风格标记的体现 | 第85-86页 |
| 1.3 风格形式标记翻译研究现状 | 第86-88页 |
| 二、文本句法标记所对应的风格符号换码模式 | 第88-91页 |
| 2.1 对应式换码模式:句子成分的平行与重叠 | 第89页 |
| 2.2 重构式换码:句子成分的缺失 | 第89-90页 |
| 2.3 淡化式换码模式:句子逻辑关系偏离常规 | 第90-91页 |
| 三、风格符号换码模式下句法标记的翻译方法 | 第91-103页 |
| 3.1 句子成分的平行与重叠——对应式换码模式 | 第91-95页 |
| 3.1.1 倒置法 | 第91-93页 |
| 3.1.2 转换法 | 第93-95页 |
| 3.2 句子成分缺失——重构式换码模式 | 第95-98页 |
| 3.2.1 增译法 | 第95-97页 |
| 3.2.2 语序调整法 | 第97-98页 |
| 3.3 句子逻辑关系偏离常规——淡化式换码模式 | 第98-103页 |
| 3.3.1 合句法 | 第98-100页 |
| 3.3.2 语义补充法 | 第100-103页 |
| 四、结论 | 第103-104页 |
| 参考文献 | 第104-105页 |