首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On the Style Reproduction of Translated Poetry from the Perspective of Three-beauty Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8-9页
摘要第10-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Research Objective and Significance第15-16页
    1.3 Structure of the Thesis第16-18页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第18-31页
    2.1 Related Studies on Style Translation of Poems第18-25页
        2.1.1 Definition of Style第18-20页
        2.1.2 Translatability of Style第20-22页
        2.1.3 Translatability of Poem第22-24页
        2.1.4 Summary第24-25页
    2.2 Studies on the Translations of Chang Hen Ge第25-27页
    2.3 Studies on Xu’s Translation of Chang Hen Ge第27-31页
CHAPTER Ⅲ THE THEORY OF THREE BEAUTIES第31-37页
    3.1 Beauty in Sense第31-33页
    3.2 Beauty in Sound第33-35页
    3.3 Beauty in Form第35-37页
CHAPTER Ⅳ THE STYLE OF CHANG HEN GE第37-45页
    4.1 Introduction of Bai Juyi第37-39页
    4.2 Introduction of Chang Hen Ge第39-40页
    4.3 Writing Style of Chang Hen Ge第40-45页
CHAPTER ⅤANALYSIS ON THE STYLE REPRODUCTION IN TRANSLATEDCHANG HEN GE IN TERMS OF THREE BEAUTIES THEORY第45-65页
    5.1 Beauties in Phonological Markers第45-50页
        5.1.1 Beauties in Markers of Sound Pattern第46-48页
        5.1.2 Beauties in Rhythmic Markers第48-50页
    5.2 Beauties in Lexical Markers第50-55页
        5.2.1 Beauties in Duplicated Words第50-52页
        5.2.2 Beauties in Culture-loaded Words第52-55页
    5.3 Beauties in Syntactic Markers第55-57页
    5.4 Beauties in Textual Markers第57-60页
    5.5 Beauties in Register Markers第60-62页
    5.6 Beauties in Figures of Speech第62-65页
        5.6.1 Beauties in Markers of Simile第62-63页
        5.6.2 Beauties in Markers of Metonymy第63-65页
CHAPTERⅥ CONCLUSION第65-67页
References第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:Androgynous Translation:A Case Study of Sense and Sensibility
下一篇:从风格形式标记理论看小说句法标记的翻译—小说We Were Liars第四章汉译报告