| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Task Description | 第8-10页 |
| 1.1 An Introduction to the Background of Translation Task | 第8-9页 |
| 1.2 An Introduction to the Source Text | 第9-10页 |
| Chapter Two Process Description | 第10-12页 |
| 2.1 Preparation Before translation | 第10页 |
| 2.2 Translation Process | 第10页 |
| 2.3 Proofreading After Translation | 第10-12页 |
| Chapter Three Features of Medical English Texts | 第12-16页 |
| 3.1 Lexical Level | 第12-13页 |
| 3.1.1 Derivatives | 第12-13页 |
| 3.1.2 Semi-scientific Words | 第13页 |
| 3.1.3 Abbreviations | 第13页 |
| 3.2 Syntactic Level | 第13-14页 |
| 3.2.1 Long and Difficult Sentences | 第13-14页 |
| 3.2.2 Passive Sentences | 第14页 |
| 3.3 Discourse Level | 第14-16页 |
| 3.3.1 Coherence | 第15页 |
| 3.3.2 Logic | 第15-16页 |
| Chapter Four Translation Theory | 第16-19页 |
| 4.1 Summarization of Skopostheorie | 第16页 |
| 4.2 Three Rules of Skopostheorie | 第16-17页 |
| 4.2.1 Skopos Rule | 第16-17页 |
| 4.2.2 Coherence Rule | 第17页 |
| 4.2.3 Fidelity Rule | 第17页 |
| 4.3 Skopostheorie's Significance in Guiding Medial Translation | 第17-19页 |
| 4.3.1 Skopos Rule's Significance in Guiding Medial Translation | 第18页 |
| 4.3.2 Coherence Rule's Significance in Guiding Medial Translation | 第18页 |
| 4.3.3 Fidelity Rule's Significance in Guiding Medial Translation | 第18-19页 |
| Chapter Five Translation Strategy of Medical Texts Guided by Skopostheorie | 第19-33页 |
| 5.1 Lexical Level | 第19-23页 |
| 5.1.1 Conversion into Verbs | 第20-22页 |
| 5.1.2 Conversion of Other Types | 第22-23页 |
| 5.2 Syntactic Level | 第23-30页 |
| 5.2.1 Methods of Translating Long and Difficult Sentences | 第23-27页 |
| 5.2.1.1 Linear Translation | 第23-24页 |
| 5.2.1.2 Reversing | 第24-25页 |
| 5.2.1.3 Cutting | 第25-26页 |
| 5.2.1.4 Embedding | 第26-27页 |
| 5.2.2 Methods of Translating Passive Sentences | 第27-30页 |
| 5.2.2.1 Translating into Active Sentences | 第28-29页 |
| 5.2.2.2 Translating into Passive Sentences | 第29-30页 |
| 5.2.2.3 Translating into Sentences Without Subject | 第30页 |
| 5.3 Discourse Level | 第30-33页 |
| 5.3.1 Methods of Translating Sentences with English Logical Connectors | 第31页 |
| 5.3.2 Methods of Translating Sentences with Demonstrative Pronouns | 第31-33页 |
| Chapter Six Conclusion | 第33-36页 |
| 6.1 Understanding of Translation Practice | 第33页 |
| 6.2 Understanding of Translators' Qualities | 第33-34页 |
| 6.3 Weaknesses of the Report | 第34-36页 |
| Bibliography | 第36-38页 |
| Appendix Ⅰ | 第38-54页 |
| Appendix Ⅱ | 第54-78页 |
| Appendix Ⅲ | 第78-81页 |
| Appendix Ⅳ | 第81-82页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第82-83页 |
| Acknowledgments | 第83-84页 |