首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下两篇医学论文的汉译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Task Description第8-10页
    1.1 An Introduction to the Background of Translation Task第8-9页
    1.2 An Introduction to the Source Text第9-10页
Chapter Two Process Description第10-12页
    2.1 Preparation Before translation第10页
    2.2 Translation Process第10页
    2.3 Proofreading After Translation第10-12页
Chapter Three Features of Medical English Texts第12-16页
    3.1 Lexical Level第12-13页
        3.1.1 Derivatives第12-13页
        3.1.2 Semi-scientific Words第13页
        3.1.3 Abbreviations第13页
    3.2 Syntactic Level第13-14页
        3.2.1 Long and Difficult Sentences第13-14页
        3.2.2 Passive Sentences第14页
    3.3 Discourse Level第14-16页
        3.3.1 Coherence第15页
        3.3.2 Logic第15-16页
Chapter Four Translation Theory第16-19页
    4.1 Summarization of Skopostheorie第16页
    4.2 Three Rules of Skopostheorie第16-17页
        4.2.1 Skopos Rule第16-17页
        4.2.2 Coherence Rule第17页
        4.2.3 Fidelity Rule第17页
    4.3 Skopostheorie's Significance in Guiding Medial Translation第17-19页
        4.3.1 Skopos Rule's Significance in Guiding Medial Translation第18页
        4.3.2 Coherence Rule's Significance in Guiding Medial Translation第18页
        4.3.3 Fidelity Rule's Significance in Guiding Medial Translation第18-19页
Chapter Five Translation Strategy of Medical Texts Guided by Skopostheorie第19-33页
    5.1 Lexical Level第19-23页
        5.1.1 Conversion into Verbs第20-22页
        5.1.2 Conversion of Other Types第22-23页
    5.2 Syntactic Level第23-30页
        5.2.1 Methods of Translating Long and Difficult Sentences第23-27页
            5.2.1.1 Linear Translation第23-24页
            5.2.1.2 Reversing第24-25页
            5.2.1.3 Cutting第25-26页
            5.2.1.4 Embedding第26-27页
        5.2.2 Methods of Translating Passive Sentences第27-30页
            5.2.2.1 Translating into Active Sentences第28-29页
            5.2.2.2 Translating into Passive Sentences第29-30页
            5.2.2.3 Translating into Sentences Without Subject第30页
    5.3 Discourse Level第30-33页
        5.3.1 Methods of Translating Sentences with English Logical Connectors第31页
        5.3.2 Methods of Translating Sentences with Demonstrative Pronouns第31-33页
Chapter Six Conclusion第33-36页
    6.1 Understanding of Translation Practice第33页
    6.2 Understanding of Translators' Qualities第33-34页
    6.3 Weaknesses of the Report第34-36页
Bibliography第36-38页
Appendix Ⅰ第38-54页
Appendix Ⅱ第54-78页
Appendix Ⅲ第78-81页
Appendix Ⅳ第81-82页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第82-83页
Acknowledgments第83-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:高低语境文化论下现代散文英译研究--以张培基《英译中国现代散文选(一)》为例
下一篇:交替传译中本科生笔记语言选择对口译质量的影响