| 摘要 | 第3-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Source of the Task | 第9页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第10-12页 |
| Chapter 2 Pre-translation Preparation | 第12-18页 |
| 2.1 Analysis of Source Texts | 第12-15页 |
| 2.1.1 Lexical Feature | 第12-13页 |
| 2.1.2 Syntactic Features | 第13-14页 |
| 2.1.3 Textual Features | 第14-15页 |
| 2.2 Studies of the References | 第15-16页 |
| 2.3 Team Work | 第16-18页 |
| Chapter 3 Nida’s Functional Equivalence Theory | 第18-21页 |
| 3.1 A Brief Introduction to Nida | 第18页 |
| 3.2 Introduction to Nida’s Functional Equivalence | 第18-19页 |
| 3.3 Semantic Equivalence | 第19-21页 |
| 3.3.1 Lexical Equivalence | 第19-20页 |
| 3.3.2 Syntactic Equivalence | 第20页 |
| 3.3.3 Discourse Equivalence | 第20-21页 |
| Chapter 4 Case Studies | 第21-48页 |
| 4.1 At Lexical Level | 第21-33页 |
| 4.1.1 Abstract Nouns | 第21-29页 |
| 4.1.1.1 Conversion | 第22-26页 |
| 4.1.1.2 Supplement | 第26-29页 |
| 4.1.2 Cultural-loaded Words | 第29-33页 |
| 4.1.2.1 Transliteration | 第30-31页 |
| 4.1.2.2 Literal Translation | 第31-33页 |
| 4.2 At Syntactic Level | 第33-42页 |
| 4.2.1 Translation of Long Sentences | 第33-37页 |
| 4.2.1.1 Synchronizing | 第34-36页 |
| 4.2.1.2 Reversing | 第36-37页 |
| 4.2.2 Passive Voice | 第37-42页 |
| 4.2.2.1 Translating into Chinese Passive Sentences | 第38-40页 |
| 4.2.2.2 Translating into Chinese Active Sentences | 第40-42页 |
| 4.3 At Textual Level | 第42-48页 |
| 4.3.1 Cohesion | 第42-45页 |
| 4.3.1.1 Reference | 第42-44页 |
| 4.3.1.2 Amplification | 第44-45页 |
| 4.3.2 Coherence | 第45-48页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第48-50页 |
| 5.1 Achievements | 第48-49页 |
| 5.2 Limitations | 第49-50页 |
| References | 第50-52页 |
| Index | 第52-55页 |
| Appendix | 第55-139页 |
| Acknowledgements | 第139-140页 |