首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On Translation Strategies of Nominalization in Est from The Perspective of Functional Equivalence

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-12页
CHAPTER I INTRODUCTION第12-15页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Objectives第13页
    1.3 Research Significance第13-14页
    1.4 Thesis Outline第14-15页
CHAPTER II FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY第15-18页
    2.1 Functional Equivalence Theory第15-16页
    2.2 Studies on Functional Equivalence第16-18页
CHAPTER NOMINALIZATION USED IN ESTⅢ第18-27页
    3.1 Definition of Nominalization第18页
    3.2 Studies on Nomianlization第18-20页
    3.3 Classification of Nominalization第20-21页
    3.4 Characteristics of Nominalization第21-27页
        3.4.1 Formality and Technicality第22-23页
        3.4.2 Conciseness and Explicitness第23-24页
        3.4.3 Objectivity and Accuracy第24-25页
        3.4.4 Abstraction第25-27页
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION STRATEGIES OF NOMINALIZATIONS IN EST第27-39页
    4.1 Translation Criteria of Nominalization第27页
    4.2 Equivalence through Literal Translation第27-30页
        4.2.1 At the Lexical Level第28-29页
        4.2.2 At the Contextual Level第29-30页
    4.3 Equivalence through Transfer第30-35页
        4.3.1 Conversion of Part of Speech第31-32页
        4.3.2 Concretion of Abstract Words第32-33页
        4.3.3 Transformation of Words into Sentences第33-35页
    4.4 Equivalence in Style第35-39页
        4.4.1 Professionalism第35-37页
        4.4.2 Different Thinking Modes Between Chinese and Westerners第37-39页
CHAPTER CONCLUSIONⅤ第39-41页
    5.1 Major Findings第39页
    5.2 Limitations and Suggestions第39-41页
BIBLIOGRAPHY第41-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:科瑞里亚诺折衷主义创作风格的形成
下一篇:Cat Software Application in Hydropower Engineering C-E Translation