首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联顺应论视阈下《黄帝内经》英译本中文化缺省与补偿策略研究

摘要第8-9页
Abstract第9-10页
第一章 引言第11-13页
    1. 研究背景第11页
    2. 研究目的第11-12页
    3. 研究意义第12-13页
第二章 文献回顾第13-27页
    1. 《黄帝内经》英译本研究现状第13-15页
    2. 文化缺省研究第15-18页
        2.1 文化缺省定义第15-16页
        2.2 《黄帝内经》的英译本中文化缺省特征第16-18页
            2.2.1 模糊性第16-17页
            2.2.2 隐含性第17页
            2.2.3 专有性第17-18页
    3. 中医文献英译中文化缺省与补偿策略研究现状第18-20页
        3.1 文化缺省与补偿策略描述性研究现状第18-19页
        3.2 文化缺省与补偿策略理论性研究现状第19-20页
    4. 关联顺应论研究现状第20-24页
        4.1 关联论研究现状第20-21页
        4.2 顺应论研究现状第21-22页
        4.3 关联顺应论研究现状第22-24页
    5. 关联顺应论指导下《黄帝内经》英译本中文化缺省补偿原则第24-27页
        5.1 尊重时代,与时进退第25页
        5.2 容格同举,交际为先第25页
        5.3 主次分配,文化保真第25-26页
        5.4 最佳关联,动态顺应第26-27页
第三章 研究方法第27-31页
    1. 文本选择原因第27-28页
    2. 选择标准第28页
    3. 选取原则第28-29页
        3.1 重复性原则第28-29页
        3.2 明确性原则第29页
        3.3 完整性原则第29页
    4. 研究方法第29-31页
        4.1 文献分析法第29页
        4.2 手动收集法第29-30页
        4.3 随机取样法第30页
        4.4 比较分析法第30页
        4.5 归纳总结法第30-31页
第四章 研究结果第31-53页
    1. 《黄帝内经》三英译本中文化缺省策略分析第31-47页
        1.1 直译第31-34页
        1.2 直译加注第34-37页
        1.3 音译(加注)第37-40页
        1.4 意译第40-42页
        1.5 硬译第42-44页
        1.6 不译第44-46页
        1.7 创新法第46-47页
    2. 《黄帝内经》英译本中文化缺省英译策略总结第47-49页
        2.1 文化缺省英译优势第47-48页
            2.1.1 核心文化完善传达第47-48页
            2.1.2 多种译法灵活运用第48页
        2.2 文化缺省英译不足第48-49页
            2.2.1 同个缺省英译不同第48-49页
            2.2.2 穴名英译未能达意第49页
    3. 《黄帝内经》中文化缺省分类及补偿策略第49-53页
        3.1 《黄帝内经》文化缺省分类第49-50页
            3.1.1 静态文化缺省第49-50页
            3.1.2 动态文化缺省第50页
        3.2 《黄帝内经》中文化缺省补偿策略第50-53页
            3.2.1 初构法第50-51页
            3.2.2 省略法第51页
            3.2.3 创新法第51-52页
            3.2.4 阐释法第52页
            3.2.5 置换法第52-53页
第五章 结论第53-55页
    1. 本文结论第53页
    2. 本文不足之处第53-55页
        2.1 研究范围限制第53页
        2.2 文献资源有限第53-55页
参考文献第55-57页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第57-58页
致谢第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:On Coping Tactics for Violations of Cooperative Principle in Consecutive Interpreting
下一篇:生态翻译学视阈下《黄帝内经》文化负载词英译研究--以李本和威本为例