首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视阈下《黄帝内经》文化负载词英译研究--以李本和威本为例

摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第9-11页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究目的第9页
    1.3 研究意义第9-10页
        1.3.1 理论意义第9-10页
        1.3.2 典籍的翻译意义第10页
    1.4 研究对象第10页
    1.5 论文框架第10-11页
第二章 文献回顾第11-15页
    2.1 《黄帝内经》研究现状第11-12页
        2.1.1 《黄帝内经》现有英译本概述第11页
        2.1.2 《黄帝内经》英译本研究进展第11-12页
    2.2 文化负载词及其现状研究第12-15页
        2.2.1 文化负载词的定义第12-13页
        2.2.2 文化负载词国内外研究现状第13页
        2.2.3 中医术语中的文化负载词翻译第13-14页
        2.2.4 《黄帝内经》中文化负载词的分类第14-15页
第三章 研究理论与方法第15-20页
    3.1 生态翻译学理论的定义第15页
    3.2 生态翻译学理论国内外研究现状第15-18页
        3.2.1 生态翻译学在国外的研究进展第15-16页
        3.2.2 生态翻译学在国内的研究进展第16-18页
    3.3 研究方法第18-20页
        3.3.1 研究内容第18-19页
            3.3.1.1 汉语文本第18页
            3.3.1.2 译文文本选取标准及原因第18-19页
        3.3.2 研究方法第19-20页
            3.3.2.1 文献法第19页
            3.3.2.2 比照法第19页
            3.3.2.3 总结法第19-20页
第四章 生态翻译学对《黄帝内经》文化负载词英译的阐释第20-37页
    4.1 生态翻译学三个维度对《黄帝内经》文化负载词英译的阐释第20-36页
        4.1.1 语言维角度对《黄帝内经》文化负载词英译的阐释第20-27页
        4.1.2 文化维角度对《黄帝内经》文化负载词英译的阐释第27-33页
        4.1.3 交际维角度对《黄帝内经》文化负载词英译的阐释第33-36页
    4.2 总结第36-37页
第五章 结论第37-39页
    5.1 研究成果第37-38页
    5.2 研究局限和未来展望第38-39页
参考文献第39-41页
致谢第41-42页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:关联顺应论视阈下《黄帝内经》英译本中文化缺省与补偿策略研究
下一篇:太原市大东流村方言语音研究