摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 研究目的 | 第9页 |
1.3 研究意义 | 第9-10页 |
1.3.1 理论意义 | 第9-10页 |
1.3.2 典籍的翻译意义 | 第10页 |
1.4 研究对象 | 第10页 |
1.5 论文框架 | 第10-11页 |
第二章 文献回顾 | 第11-15页 |
2.1 《黄帝内经》研究现状 | 第11-12页 |
2.1.1 《黄帝内经》现有英译本概述 | 第11页 |
2.1.2 《黄帝内经》英译本研究进展 | 第11-12页 |
2.2 文化负载词及其现状研究 | 第12-15页 |
2.2.1 文化负载词的定义 | 第12-13页 |
2.2.2 文化负载词国内外研究现状 | 第13页 |
2.2.3 中医术语中的文化负载词翻译 | 第13-14页 |
2.2.4 《黄帝内经》中文化负载词的分类 | 第14-15页 |
第三章 研究理论与方法 | 第15-20页 |
3.1 生态翻译学理论的定义 | 第15页 |
3.2 生态翻译学理论国内外研究现状 | 第15-18页 |
3.2.1 生态翻译学在国外的研究进展 | 第15-16页 |
3.2.2 生态翻译学在国内的研究进展 | 第16-18页 |
3.3 研究方法 | 第18-20页 |
3.3.1 研究内容 | 第18-19页 |
3.3.1.1 汉语文本 | 第18页 |
3.3.1.2 译文文本选取标准及原因 | 第18-19页 |
3.3.2 研究方法 | 第19-20页 |
3.3.2.1 文献法 | 第19页 |
3.3.2.2 比照法 | 第19页 |
3.3.2.3 总结法 | 第19-20页 |
第四章 生态翻译学对《黄帝内经》文化负载词英译的阐释 | 第20-37页 |
4.1 生态翻译学三个维度对《黄帝内经》文化负载词英译的阐释 | 第20-36页 |
4.1.1 语言维角度对《黄帝内经》文化负载词英译的阐释 | 第20-27页 |
4.1.2 文化维角度对《黄帝内经》文化负载词英译的阐释 | 第27-33页 |
4.1.3 交际维角度对《黄帝内经》文化负载词英译的阐释 | 第33-36页 |
4.2 总结 | 第36-37页 |
第五章 结论 | 第37-39页 |
5.1 研究成果 | 第37-38页 |
5.2 研究局限和未来展望 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
致谢 | 第41-42页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第42页 |