ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
List of Abbreviations | 第10-13页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-16页 |
1.1 Research Background | 第13-14页 |
1.2 Objective and Significance | 第14-15页 |
1.3 Layout of the thesis | 第15-16页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第16-20页 |
2.1 Studies on Consecutive Interpreting under Cooperative Principle | 第16-17页 |
2.2 Studies on Coping Tactics for Violations of Cooperative Principle in Consecutive Interpreting | 第17-20页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第20-24页 |
3.1 Cooperative Principle and Its Four Maxims | 第20-23页 |
3.1.1 The Maxim of Quantity | 第21页 |
3.1.2 The Maxim of Quality | 第21-22页 |
3.1.3 The Maxim of Relation | 第22页 |
3.1.4 The Maxim of Manner | 第22-23页 |
3.2 Violations of Cooperative Principle | 第23-24页 |
CHAPTER IV A CASE STUDY OF COPING TACTICS FOR VIOLATIONS OF CP IN TWO PRESS CONFERENCES | 第24-41页 |
4.1 Introduction to Premier Li Keqiang’s Press Conference | 第24-25页 |
4.2 Methodology | 第25-26页 |
4.3 Addition as a Coping Tactic for Violation of the Quantity Maxim | 第26-34页 |
4.3.1 Addition of Logic | 第26-27页 |
4.3.2 Addition of Subject | 第27-29页 |
4.3.3 Addition of Object | 第29-30页 |
4.3.4 Addition of Transitional Phrase | 第30-31页 |
4.3.5 Addition of Remarks | 第31-32页 |
4.3.6 Addition of Explanation | 第32-33页 |
4.3.7 Addition of Background Knowledge | 第33-34页 |
4.4 Free Translation as a Coping Tactic for Violation of the Quality Maxim | 第34-36页 |
4.5 Literal Translation as a Coping Tactic for Violation of the Relation Maxim | 第36-38页 |
4.6 Coping Tactics for Violations of the Manner Maxim | 第38-41页 |
4.6.1 Implied Information Clarification | 第38-40页 |
4.6.2 Repeated Meaning Deletion | 第40-41页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第41-43页 |
5.1 Findings of the Study | 第41-42页 |
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Studies | 第42-43页 |
BIBLIOGRAPHY | 第43-45页 |
APPENDIX1: Transcript of Premier Li Keqiang’s GPCI on March 17, 2014 | 第45-57页 |
APPENDIX2: Transcript of Premier Li Keqiang’s GPCI on March 15, 2015 | 第57-86页 |