| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One About the Project | 第8-10页 |
| 1.1 Significance of the Project | 第8页 |
| 1.2 Structure of the Project Report | 第8-10页 |
| Chaper Two Introduction to the Source Text of the Project | 第10-12页 |
| 2.1 Introduction to the Authors | 第10-11页 |
| 2.2. Description of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.2.1. The Main Content of the Source Text | 第11页 |
| 2.2.2. The Stylistic Features of the Source Text | 第11-12页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Solutions | 第12-20页 |
| 3.1. Translation Difficulties and Solutions | 第12-20页 |
| 3.1.1. Translation of long Sentence | 第12-18页 |
| 3.1.1.1. Addition and Omission | 第12-13页 |
| 3.1.1.2. Division | 第13-14页 |
| 3.1.1.3. Conversion of part of speech | 第14-16页 |
| 3.1.1.4. Inversion | 第16-17页 |
| 3.1.1.5. Negative-affirmative Reversal | 第17-18页 |
| 3.1.2. Translation of Teminology | 第18-20页 |
| 3.1.2.1. Word for Word Translation | 第18页 |
| 3.1.2.2. Adapted Translation | 第18-20页 |
| Chaper Four Conclusion | 第20-21页 |
| References | 第21-22页 |
| Appendix one The source text | 第22-49页 |
| Appendix two The Translation Version | 第49-69页 |