首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

目的论“三原则”指导下外交文本汉译法翻译实践报告--以外交部发言人2017年3月例行记者会为例

附件第9-10页
中文摘要第10页
摘要第11-14页
INTRODUCTION第14-15页
CHAPITRE I PRESENTATION DU TRAVAIL ET SA PREPARATION第15-19页
    1.1 Présentation du travail第15页
    1.2 Contenu des textes第15-16页
    1.3 Sens de recherche et la valeur de pratique des textes第16-17页
    1.4 Préparation de la traduction第17-19页
CHAPITRE II TEXTE DIPLOMATIQUE ET THEORIE DE SKOPOS第19-26页
    2.1 Texte diplomatique第19-21页
        2.1.1 Particularités du texte diplomatique et demandes de la traduction第19-21页
            2.1.1.1 Particularité de but et traduction formelle第19-20页
            2.1.1.2 Particularité de politique et traitement du rapport de la logique第20页
            2.1.1.3 Particularité d’exactitude et traduction divisée第20-21页
    2.2 Théorie de Skopos第21-26页
        2.2.1 Origine, développement et sens de la théorie de Skopos第21-23页
        2.2.2 ? Trois principes ? de la théorie de Skopos第23-24页
        2.2.3 R?le directeur des ? trois principes ? de la théorie de Skopos dans latraduction du texte diplomatique第24-26页
CHAPITRE III STRATEGIE DE LA TRADUCTION SOUS LA DIRECTIONDES ? TROIS PRINCIPES ? DE LA THEORIE DE SKOPOS?第26-54页
    3.1 Stratégie de la traduction formelle : traitement de la localisation第26-33页
        3.1.1 Localisation des locutions第26-29页
        3.1.2 Localisation des proverbes第29-33页
    3.2 Stratégie du traitement des rapports logique第33-46页
        3.2.1 Rapport de condition第33-39页
        3.2.2 Rapport de cause à effet第39-46页
    3.3 Stratégie de la traduction divisée第46-54页
        3.3.1 Traduction divisée des termes第46-50页
        3.3.2 Traduction divisée des expressions synthétisées第50-54页
CHAPITRE IV ACQUIS DE LA TRADUCTION第54-56页
    4.1 Vérification et correction第54-55页
    4.2 Expérience第55-56页
CONCLUSION第56-58页
BIBLIOGRAPHIE第58-60页
ANNEXE第60-118页
Annexe第118-200页

论文共200页,点击 下载论文
上一篇:“功能+忠诚”理论视角下汉译游戏手册翻译实践报告--以Megacorp为例
下一篇:英语学科教学硕士生TPACK现状调查--以内蒙古师范大学为例