| 附件 | 第9-10页 |
| 中文摘要 | 第10页 |
| 摘要 | 第11-14页 |
| INTRODUCTION | 第14-15页 |
| CHAPITRE I PRESENTATION DU TRAVAIL ET SA PREPARATION | 第15-19页 |
| 1.1 Présentation du travail | 第15页 |
| 1.2 Contenu des textes | 第15-16页 |
| 1.3 Sens de recherche et la valeur de pratique des textes | 第16-17页 |
| 1.4 Préparation de la traduction | 第17-19页 |
| CHAPITRE II TEXTE DIPLOMATIQUE ET THEORIE DE SKOPOS | 第19-26页 |
| 2.1 Texte diplomatique | 第19-21页 |
| 2.1.1 Particularités du texte diplomatique et demandes de la traduction | 第19-21页 |
| 2.1.1.1 Particularité de but et traduction formelle | 第19-20页 |
| 2.1.1.2 Particularité de politique et traitement du rapport de la logique | 第20页 |
| 2.1.1.3 Particularité d’exactitude et traduction divisée | 第20-21页 |
| 2.2 Théorie de Skopos | 第21-26页 |
| 2.2.1 Origine, développement et sens de la théorie de Skopos | 第21-23页 |
| 2.2.2 ? Trois principes ? de la théorie de Skopos | 第23-24页 |
| 2.2.3 R?le directeur des ? trois principes ? de la théorie de Skopos dans latraduction du texte diplomatique | 第24-26页 |
| CHAPITRE III STRATEGIE DE LA TRADUCTION SOUS LA DIRECTIONDES ? TROIS PRINCIPES ? DE LA THEORIE DE SKOPOS? | 第26-54页 |
| 3.1 Stratégie de la traduction formelle : traitement de la localisation | 第26-33页 |
| 3.1.1 Localisation des locutions | 第26-29页 |
| 3.1.2 Localisation des proverbes | 第29-33页 |
| 3.2 Stratégie du traitement des rapports logique | 第33-46页 |
| 3.2.1 Rapport de condition | 第33-39页 |
| 3.2.2 Rapport de cause à effet | 第39-46页 |
| 3.3 Stratégie de la traduction divisée | 第46-54页 |
| 3.3.1 Traduction divisée des termes | 第46-50页 |
| 3.3.2 Traduction divisée des expressions synthétisées | 第50-54页 |
| CHAPITRE IV ACQUIS DE LA TRADUCTION | 第54-56页 |
| 4.1 Vérification et correction | 第54-55页 |
| 4.2 Expérience | 第55-56页 |
| CONCLUSION | 第56-58页 |
| BIBLIOGRAPHIE | 第58-60页 |
| ANNEXE | 第60-118页 |
| Annexe | 第118-200页 |