首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“功能+忠诚”理论视角下汉译游戏手册翻译实践报告--以Megacorp为例

ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第10-13页
    1.1 Project Description第10-11页
    1.2 Significance of Report第11页
    1.3 Structure of Report第11-13页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第13-21页
    2.1 Introduction to Function plus Loyalty Theory第13-15页
    2.2 Researches on Product Manual Translation from the Perspective of Functionalist Theory第15-18页
    2.3 Researches on Game Translation from the Perspective of Functionalist Theory第18-21页
CHAPTER Ⅲ PROBLEMS IN THE TRANSATION PRACTICE第21-38页
    3.1 Problems at Lexical Level第21-30页
        3.1.1 Difficulty in the Translation of Proper Nouns第21-25页
        3.1.2 Difficulty in the Translation of Terms第25-27页
        3.1.3 Mistranslation of Polysemy第27-29页
        3.1.4 Difficulty in the Translation of Neologism第29-30页
    3.2 Problems at Syntactic Level第30-34页
        3.2.1 Difficulty in Translation of Long and Difficult Sentences第31-33页
        3.2.2 Mistranslation of Passive Sentences第33-34页
    3.3 Problems at Discourse Level第34-38页
        3.3.1 Lack of Cohesion and Coherence between Sentences第35-37页
        3.3.2 Improper Structure within Paragraph第37-38页
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS TO TRANSLATION PROBLEMS第38-50页
    4.1 Lexical Level第38-44页
        4.1.1 Using Tools第38-41页
        4.1.2 Transcreation第41-44页
    4.2 Syntactic Level第44-46页
        4.2.1 Segmentation and Reorganization of Long and Difficult Sentences第44-45页
        4.2.2 Conversion of Passive Voice into Active Voice第45-46页
    4.3 Discourse Level第46-50页
        4.3.1 Paraphrase of the Sentences第46-48页
        4.3.2 Adjustment of Structure within Paragraph第48-50页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第50-52页
    5.1 Major Findings第50页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Researches第50-52页
BIBLIOGRAPHY第52-56页
APPENDIX 1: Source Text for Translation第56-79页
APPENDIX 2: Target Text for Translation第79-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:目的论指导下的美国校园喜剧幽默字幕语言翻译研究--以《坏女孩》为例
下一篇:目的论“三原则”指导下外交文本汉译法翻译实践报告--以外交部发言人2017年3月例行记者会为例