ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第10-13页 |
1.1 Project Description | 第10-11页 |
1.2 Significance of Report | 第11页 |
1.3 Structure of Report | 第11-13页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第13-21页 |
2.1 Introduction to Function plus Loyalty Theory | 第13-15页 |
2.2 Researches on Product Manual Translation from the Perspective of Functionalist Theory | 第15-18页 |
2.3 Researches on Game Translation from the Perspective of Functionalist Theory | 第18-21页 |
CHAPTER Ⅲ PROBLEMS IN THE TRANSATION PRACTICE | 第21-38页 |
3.1 Problems at Lexical Level | 第21-30页 |
3.1.1 Difficulty in the Translation of Proper Nouns | 第21-25页 |
3.1.2 Difficulty in the Translation of Terms | 第25-27页 |
3.1.3 Mistranslation of Polysemy | 第27-29页 |
3.1.4 Difficulty in the Translation of Neologism | 第29-30页 |
3.2 Problems at Syntactic Level | 第30-34页 |
3.2.1 Difficulty in Translation of Long and Difficult Sentences | 第31-33页 |
3.2.2 Mistranslation of Passive Sentences | 第33-34页 |
3.3 Problems at Discourse Level | 第34-38页 |
3.3.1 Lack of Cohesion and Coherence between Sentences | 第35-37页 |
3.3.2 Improper Structure within Paragraph | 第37-38页 |
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS TO TRANSLATION PROBLEMS | 第38-50页 |
4.1 Lexical Level | 第38-44页 |
4.1.1 Using Tools | 第38-41页 |
4.1.2 Transcreation | 第41-44页 |
4.2 Syntactic Level | 第44-46页 |
4.2.1 Segmentation and Reorganization of Long and Difficult Sentences | 第44-45页 |
4.2.2 Conversion of Passive Voice into Active Voice | 第45-46页 |
4.3 Discourse Level | 第46-50页 |
4.3.1 Paraphrase of the Sentences | 第46-48页 |
4.3.2 Adjustment of Structure within Paragraph | 第48-50页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第50-52页 |
5.1 Major Findings | 第50页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Researches | 第50-52页 |
BIBLIOGRAPHY | 第52-56页 |
APPENDIX 1: Source Text for Translation | 第56-79页 |
APPENDIX 2: Target Text for Translation | 第79-98页 |