首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

女性主义翻译理论视角下《沉重的翅膀》英译本的对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
ABSTRACT第10页
摘要第11-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-20页
    1.1 Research Background第14-17页
    1.2 Research Questions第17-18页
    1.3 Research Methods第18页
    1.4 Layout of the Thesis第18-20页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第20-26页
    2.1 Previous Studies on Zhang Jie and Chen Zhong De Chi Bang第20-22页
    2.2 Previous Studies on Two English Versions of Chen Zhong De Chi Bang第22-24页
    2.3 Relevant Studies on Translation of Literary Works from the Perspective of Feminist Translation Theory第24-26页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL TRAMEWORK第26-36页
    3.1 A Brief Introduction of Feminist Translation Theory第26-31页
    3.2 Three Main Concepts of Feminist Translation Theory第31-36页
        3.2.1 Translators’ Subjectivity第31页
        3.2.2 Redefining “Fidelity”第31-33页
        3.2.3 Interventionist Feminist Translation Strategies第33-36页
CHAPTER IV A COMPARATIVE STUDY ON TWO ENGLISH VERSIONS OF CHEN ZHONG DE CHI BANG FROM THE PERSPECTIVE OF FEMINIST TRANSLATION THEORY第36-57页
    4.1 Translators’ Subjectivity第36-41页
        4.1.1 Selection of Chen Zhong De Chi Bang第37-39页
        4.1.2 Redefining Fidelity Standard第39-41页
    4.2 Translation Strategies第41-52页
        4.2.1 Supplementing第42-45页
        4.2.2 Prefacing and Footnoting第45-49页
        4.2.3 Hijacking第49-52页
    4.3 Manifestation of Gender Awareness第52-55页
        4.3.1 Manipulation to the Paratexts第52-54页
        4.3.2 Foregrounding the Female Characters第54-55页
    4.4 A Tentative Interpretation of the Differences between the Two Translations .第55-57页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第57-63页
    5.1 Major Findings of Present Thesis第57-60页
    5.2 Limitation of the Study and Suggestions for Future Research第60-63页
REFERENCES第63-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:《活着》一书中重复现象及其翻译策略研究
下一篇:河流型水牛与荷斯坦奶牛乳清蛋白、脂肪球膜蛋白的差异蛋白质组学分析