ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
ABSTRACT | 第10页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第14-20页 |
1.1 Research Background | 第14-17页 |
1.2 Research Questions | 第17-18页 |
1.3 Research Methods | 第18页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第18-20页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第20-26页 |
2.1 Previous Studies on Zhang Jie and Chen Zhong De Chi Bang | 第20-22页 |
2.2 Previous Studies on Two English Versions of Chen Zhong De Chi Bang | 第22-24页 |
2.3 Relevant Studies on Translation of Literary Works from the Perspective of Feminist Translation Theory | 第24-26页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL TRAMEWORK | 第26-36页 |
3.1 A Brief Introduction of Feminist Translation Theory | 第26-31页 |
3.2 Three Main Concepts of Feminist Translation Theory | 第31-36页 |
3.2.1 Translators’ Subjectivity | 第31页 |
3.2.2 Redefining “Fidelity” | 第31-33页 |
3.2.3 Interventionist Feminist Translation Strategies | 第33-36页 |
CHAPTER IV A COMPARATIVE STUDY ON TWO ENGLISH VERSIONS OF CHEN ZHONG DE CHI BANG FROM THE PERSPECTIVE OF FEMINIST TRANSLATION THEORY | 第36-57页 |
4.1 Translators’ Subjectivity | 第36-41页 |
4.1.1 Selection of Chen Zhong De Chi Bang | 第37-39页 |
4.1.2 Redefining Fidelity Standard | 第39-41页 |
4.2 Translation Strategies | 第41-52页 |
4.2.1 Supplementing | 第42-45页 |
4.2.2 Prefacing and Footnoting | 第45-49页 |
4.2.3 Hijacking | 第49-52页 |
4.3 Manifestation of Gender Awareness | 第52-55页 |
4.3.1 Manipulation to the Paratexts | 第52-54页 |
4.3.2 Foregrounding the Female Characters | 第54-55页 |
4.4 A Tentative Interpretation of the Differences between the Two Translations . | 第55-57页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第57-63页 |
5.1 Major Findings of Present Thesis | 第57-60页 |
5.2 Limitation of the Study and Suggestions for Future Research | 第60-63页 |
REFERENCES | 第63-67页 |