БЛАГОДАРНОСТЬ | 第9-10页 |
АФТОРЕФЕРАТ | 第10-12页 |
摘要 | 第12页 |
Введение | 第15-18页 |
Глава Ⅰ . Теоретические основы данного исследования | 第18-30页 |
1.1. Возникновение и развитие эстетики перевода | 第19-23页 |
1.1.1.Развитие эстетики перевода за рубежом | 第19-21页 |
1.1.2. Развитие эстетики перевода в Китае | 第21-23页 |
1.2. Основное содержание теории об эстетике перевода | 第23-28页 |
1.2.1.Эстетический субъект в переводе | 第23-24页 |
1.2.2.Эстетический объект в переводе | 第24页 |
1.2.3.Эстетические компоненты эстетического объекта в переводе | 第24-27页 |
1.2.3.1. Формальная система | 第25-26页 |
1.2.3.2. Неформальная система | 第26-27页 |
1.2.4. Эстетическое воспроизведение | 第27-28页 |
1.3. Перевод романа с точки зрения эстетики перевода | 第28-30页 |
Глава Ⅱ. Краткие сведения о романе ?Преступление и наказание? и его переводах на китайский язык | 第30-37页 |
2.1. Фёдор Михайлович Достоевский | 第30-32页 |
2.2. Роман ?Преступление и наказание? | 第32-34页 |
2.3. ?Преступление и наказание? в Китае | 第34-37页 |
Глава Ⅲ.Сравнительное исследование двух переводов ?Преступление и наказание? с точки зрения эстетики | 第37-59页 |
перевода | 第37页 |
3.1. Воспроизведение подлинника в формальной системе с точки зрения эстетики перевода | 第37-52页 |
3.1.1. Красота на фонетическом уровне | 第37-42页 |
3.1.2. Красота на лексическом уровне | 第42-49页 |
3.1.3. Красота на синтаксическом уровне | 第49-52页 |
3.2. Воспроизведение подлинника в неформальной системе с точки зрения эстетики перевода | 第52-59页 |
3.2.1. Образ и символ | 第53-56页 |
3.2.2. Эмоция и стремление | 第56-59页 |
Заключение | 第59-61页 |
Список использованной литературы | 第61-64页 |