首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

翻译美学视域下《罪与罚》汉译本对比研究--以岳麟和曾思艺译本为例

БЛАГОДАРНОСТЬ第9-10页
АФТОРЕФЕРАТ第10-12页
摘要第12页
Введение第15-18页
Глава Ⅰ . Теоретические основы данного исследования第18-30页
    1.1. Возникновение и развитие эстетики перевода第19-23页
        1.1.1.Развитие эстетики перевода за рубежом第19-21页
        1.1.2. Развитие эстетики перевода в Китае第21-23页
    1.2. Основное содержание теории об эстетике перевода第23-28页
        1.2.1.Эстетический субъект в переводе第23-24页
        1.2.2.Эстетический объект в переводе第24页
        1.2.3.Эстетические компоненты эстетического объекта в переводе第24-27页
            1.2.3.1. Формальная система第25-26页
            1.2.3.2. Неформальная система第26-27页
        1.2.4. Эстетическое воспроизведение第27-28页
    1.3. Перевод романа с точки зрения эстетики перевода第28-30页
Глава Ⅱ. Краткие сведения о романе ?Преступление и наказание? и его переводах на китайский язык第30-37页
    2.1. Фёдор Михайлович Достоевский第30-32页
    2.2. Роман ?Преступление и наказание?第32-34页
    2.3. ?Преступление и наказание? в Китае第34-37页
Глава Ⅲ.Сравнительное исследование двух переводов ?Преступление и наказание? с точки зрения эстетики第37-59页
    перевода第37页
    3.1. Воспроизведение подлинника в формальной системе с точки зрения эстетики перевода第37-52页
        3.1.1. Красота на фонетическом уровне第37-42页
        3.1.2. Красота на лексическом уровне第42-49页
        3.1.3. Красота на синтаксическом уровне第49-52页
    3.2. Воспроизведение подлинника в неформальной системе с точки зрения эстетики перевода第52-59页
        3.2.1. Образ и символ第53-56页
        3.2.2. Эмоция и стремление第56-59页
Заключение第59-61页
Список использованной литературы第61-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:文学文体学视角下《尘埃落定》的风格翻译研究
下一篇:文学作品中俄语复合句的翻译策略研究--以《Помощник китайца》汉译为例