| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1. Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Report | 第8页 |
| 1.2 Purpose of the Report | 第8页 |
| 1.3 Significance of the Report | 第8-10页 |
| 2. Task Description | 第10-12页 |
| 2.1 Introduction to the Source Text | 第10页 |
| 2.2 Features of the Source Text | 第10页 |
| 2.3 Target Readers | 第10-12页 |
| 3. Process Description | 第12-16页 |
| 3.1 Preparation before Translation | 第12-14页 |
| 3.1.1 Learning Background Knowledge | 第12页 |
| 3.1.2 Finding Parallel Texts | 第12页 |
| 3.1.3 Getting Familiar with Communicative Translation Theory | 第12-13页 |
| 3.1.4 Establishment of Term Bank | 第13-14页 |
| 3.2 Quality Control | 第14-15页 |
| 3.2.1 Self-revision | 第14页 |
| 3.2.2 Suggestions from Supervisor | 第14页 |
| 3.2.3 Feedbacks from Target Readers | 第14-15页 |
| 3.3 Translation Techniques and Tools | 第15-16页 |
| 4. Case Analysis | 第16-26页 |
| 4.1 Translation at Lexical Level | 第16-19页 |
| 4.1.1 Translation of Abbreviations | 第16页 |
| 4.1.2 Translation of Vocabulary | 第16-18页 |
| 4.1.3 Translation of Nominalized Expressions | 第18-19页 |
| 4.2 Translation at Syntactic Level | 第19-23页 |
| 4.2.1 Translation of Simple Sentences | 第19-21页 |
| 4.2.2 Translation of Complex Sentences | 第21-22页 |
| 4.2.3 Translation of Passive Sentences | 第22-23页 |
| 4.3 Translation at Discourse Level | 第23-26页 |
| 5. Conclusion | 第26-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Appendices | 第28-121页 |
| Appendices One Source Text | 第28-86页 |
| Appendices Two Target Text | 第86-121页 |
| Acknowledgements | 第121页 |