| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-13页 |
| 1.1 About the author | 第9-10页 |
| 1.2 About the text | 第10-11页 |
| 1.3 About the style of the text | 第11-12页 |
| 1.4 The significance and purpose | 第12-13页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-19页 |
| 2.1 Pre-translation preparations | 第13-16页 |
| 2.1.1 Translator Competence | 第13-14页 |
| 2.1.2 Theoretical Bases | 第14-15页 |
| 2.1.3 Translation Tools | 第15-16页 |
| 2.2 Proceeding Translation | 第16-18页 |
| 2.2.1 Glossary-making | 第16-17页 |
| 2.2.2 Schedule | 第17-18页 |
| 2.3 Post-translation management | 第18-19页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第18页 |
| 2.3.2 Peer review (proofreading by others) | 第18-19页 |
| 3. CASE ANALYSIS | 第19-31页 |
| 3.1 Translation Strategies | 第19-25页 |
| 3.1.1 Literal Translation | 第19-22页 |
| 3.1.2 Free Translation | 第22-25页 |
| 3.2 Rhetorical devices | 第25-31页 |
| 3.2.1 Metaphor | 第25-27页 |
| 3.2.2 Simile | 第27-28页 |
| 3.2.3 Metonymy | 第28-29页 |
| 3.2.4 Synecdoche | 第29-31页 |
| 4. CONCLUSION | 第31-32页 |
| REFERENCES | 第32-33页 |
| APPENDICE | 第33-69页 |