| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第7-10页 |
| 1.1 项目背景 | 第7-8页 |
| 1.2 研究现状 | 第8-9页 |
| 1.3 论文结构 | 第9-10页 |
| 第二章 项目介绍 | 第10-14页 |
| 2.1 项目简介 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程 | 第10-13页 |
| 2.2.1 译前准备 | 第10-12页 |
| 2.2.2 译中事项 | 第12-13页 |
| 2.3 译后工作 | 第13-14页 |
| 第三章 汉英合同文本特点分析 | 第14-18页 |
| 3.1 汉英合同结构特点 | 第14-15页 |
| 3.2 汉英合同词汇特点 | 第15-16页 |
| 3.3 汉英合同句法特点 | 第16-18页 |
| 第四章 案例分析 | 第18-30页 |
| 4.1 词语翻译难点 | 第18-23页 |
| 4.1.1 一词多义 | 第18-20页 |
| 4.1.2 法律用语 | 第20-22页 |
| 4.1.3 情态动词 | 第22-23页 |
| 4.2 句子翻译难点 | 第23-30页 |
| 4.2.1 从句句型 | 第24-26页 |
| 4.2.2 被动句式 | 第26-27页 |
| 4.2.3 短句转换 | 第27-30页 |
| 第五章 结论 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录:合同书 | 第32-68页 |
| 致谢 | 第68-70页 |
| 附件 | 第70页 |