首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

文化翻译问题探讨--以《红楼梦》法译本灯谜翻译为例

REMERCIEMENTS第4-5页
RéSUMé第5-6页
摘要第6页
INTRODUCTION第9-13页
CHAPITRE I L’ANALYSE DES éNIGMES INSCRITES SUR LES LANTERNES第13-31页
    1.1 L’apparition et le développement de l’énigme inscrite sur les lanternes第14-19页
    1.2 Les caractéristiques de l’énigme inscrite sur les lanternes第19-20页
    1.3 Les caractéristiques des énigmes inscrites sur les lanternes dans Le Rêve dansle pavillon rouge第20-31页
        1.3.1 La classification第20-21页
        1.3.2 Les caractéristiques esthétiques第21-25页
        1.3.3 Les fonctions第25-31页
CHAPITRE II LA THéORIE DES TRADUCTIONS SéMANTIQUE ETCOMMUNICATIVE第31-41页
    2.1 Le contexte où sont proposées les deux approches第31-32页
    2.2 Fondements théoriques de ST et CT第32-34页
    2.3 La traduction sémantique et la traduction communicative第34-37页
    2.4 Typologie de texte et les traductions sémantique et communicative第37-41页
CHAPITRE III L’APPRéCIATION DES éNIGMES TRADUITES DANS LAVERSION FRAN?AISE DU RêVE DANS LE PAVILLON ROUGE第41-75页
    3.1 L’énigme sous la forme d’une phrase第42-48页
    3.2 L’énigme sous la forme de qu第48-52页
    3.3 L’énigme sous la forme du poème第52-75页
        3.3.1 L’effet du son第53-59页
        3.3.2 L’effet de la forme第59-64页
        3.3.3 L’effet du sens第64-75页
CHAPITRE IV RéFLEXION SUR LES STRATEGIES ADOPTéES DANS LATRADUCTION DES éLéMENTS CULTURELS第75-91页
    4.1 Traduction littéraire第75-78页
    4.2 Traduction littérale plus complément第78-82页
    4.3 Traduction littérale plus note第82-85页
    4.4 Remplacement des images第85-86页
    4.5 Traduction libre第86-88页
    4.6 Simplification ou omission第88-91页
CONCLUSION第91-97页
BIBLIOGRAPHIE第97-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:接受理论视角下对《边城》中文化缺省的翻译研究
下一篇:A Memetic Study on The English Translation of Idioms in Red Sorghum