| REMERCIEMENTS | 第4-5页 |
| RéSUMé | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6页 |
| INTRODUCTION | 第9-13页 |
| CHAPITRE I L’ANALYSE DES éNIGMES INSCRITES SUR LES LANTERNES | 第13-31页 |
| 1.1 L’apparition et le développement de l’énigme inscrite sur les lanternes | 第14-19页 |
| 1.2 Les caractéristiques de l’énigme inscrite sur les lanternes | 第19-20页 |
| 1.3 Les caractéristiques des énigmes inscrites sur les lanternes dans Le Rêve dansle pavillon rouge | 第20-31页 |
| 1.3.1 La classification | 第20-21页 |
| 1.3.2 Les caractéristiques esthétiques | 第21-25页 |
| 1.3.3 Les fonctions | 第25-31页 |
| CHAPITRE II LA THéORIE DES TRADUCTIONS SéMANTIQUE ETCOMMUNICATIVE | 第31-41页 |
| 2.1 Le contexte où sont proposées les deux approches | 第31-32页 |
| 2.2 Fondements théoriques de ST et CT | 第32-34页 |
| 2.3 La traduction sémantique et la traduction communicative | 第34-37页 |
| 2.4 Typologie de texte et les traductions sémantique et communicative | 第37-41页 |
| CHAPITRE III L’APPRéCIATION DES éNIGMES TRADUITES DANS LAVERSION FRAN?AISE DU RêVE DANS LE PAVILLON ROUGE | 第41-75页 |
| 3.1 L’énigme sous la forme d’une phrase | 第42-48页 |
| 3.2 L’énigme sous la forme de qu | 第48-52页 |
| 3.3 L’énigme sous la forme du poème | 第52-75页 |
| 3.3.1 L’effet du son | 第53-59页 |
| 3.3.2 L’effet de la forme | 第59-64页 |
| 3.3.3 L’effet du sens | 第64-75页 |
| CHAPITRE IV RéFLEXION SUR LES STRATEGIES ADOPTéES DANS LATRADUCTION DES éLéMENTS CULTURELS | 第75-91页 |
| 4.1 Traduction littéraire | 第75-78页 |
| 4.2 Traduction littérale plus complément | 第78-82页 |
| 4.3 Traduction littérale plus note | 第82-85页 |
| 4.4 Remplacement des images | 第85-86页 |
| 4.5 Traduction libre | 第86-88页 |
| 4.6 Simplification ou omission | 第88-91页 |
| CONCLUSION | 第91-97页 |
| BIBLIOGRAPHIE | 第97-101页 |