ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-19页 |
1.1 Rationale | 第11-13页 |
1.2 Significance | 第13-14页 |
1.3 Research Objectives and Questions | 第14-15页 |
1.4 Methodology and Data Collection | 第15-16页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第16-19页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第19-25页 |
2.1 Previous Studies on Translation of Bian Cheng (The Border Town) Abroad | 第19-20页 |
2.2 Previous Studies on Translation of Bian Cheng (The Border Town) in China | 第20-24页 |
2.3 Comments on Previous Studies on Translation of Bian Cheng (The Border Town) | 第24-25页 |
CHAPTER THREE RECEPTION THEORY AND LITERARY TRANSLATION.14 | 第25-33页 |
3.1 Reception Theory | 第25-30页 |
3.1.1 Background and Main Thoughts of Reception Theory | 第25-26页 |
3.1.2 Key Concepts of Reception Theory | 第26-30页 |
3.2 Application of Reception Theory into Literary Translation | 第30-33页 |
CHAPTER FOUR CULTURAL DEFAULTS IN BIAN CHENG (THE BORDER TOWN)AND STRATEGIES USED BY THE TRANSLATORS: A RECEPTION THEORY PERSPECTIVE | 第33-61页 |
4.1. Cultural Defaults in Bian Cheng (The Border Town) | 第33-36页 |
4.2 Strategies Employed by the Yangs and Kinkley for Dealing with It | 第36-57页 |
4.2.1 Translation Strategies with Reference to Social Cultural default | 第36-45页 |
4.2.2 Translation Strategies with Reference to Material Cultural Default | 第45-49页 |
4.2.3 Translation Strategies with Reference to Linguistic Cultural Default | 第49-53页 |
4.2.4 Translation Strategies with Reference to Religious Cultural Default | 第53-55页 |
4.2.5 Translation Strategies with Reference to Political Cultural Default | 第55-57页 |
4.3 The Reasons Why Certain Translation Strategies Are Employed by the Translators for Dealing with Cultural Default in Bian Cheng (The Border Town) .. 46 | 第57-61页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第61-65页 |
5.1 Major Findings | 第61-62页 |
5.2 Implications | 第62-63页 |
5.3 Limitations and Suggestions for Future Research | 第63-65页 |
REFERENCES | 第65-67页 |