首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受理论视角下对《边城》中文化缺省的翻译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-19页
    1.1 Rationale第11-13页
    1.2 Significance第13-14页
    1.3 Research Objectives and Questions第14-15页
    1.4 Methodology and Data Collection第15-16页
    1.5 Organization of the Thesis第16-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-25页
    2.1 Previous Studies on Translation of Bian Cheng (The Border Town) Abroad第19-20页
    2.2 Previous Studies on Translation of Bian Cheng (The Border Town) in China第20-24页
    2.3 Comments on Previous Studies on Translation of Bian Cheng (The Border Town)第24-25页
CHAPTER THREE RECEPTION THEORY AND LITERARY TRANSLATION.14第25-33页
    3.1 Reception Theory第25-30页
        3.1.1 Background and Main Thoughts of Reception Theory第25-26页
        3.1.2 Key Concepts of Reception Theory第26-30页
    3.2 Application of Reception Theory into Literary Translation第30-33页
CHAPTER FOUR CULTURAL DEFAULTS IN BIAN CHENG (THE BORDER TOWN)AND STRATEGIES USED BY THE TRANSLATORS: A RECEPTION THEORY PERSPECTIVE第33-61页
    4.1. Cultural Defaults in Bian Cheng (The Border Town)第33-36页
    4.2 Strategies Employed by the Yangs and Kinkley for Dealing with It第36-57页
        4.2.1 Translation Strategies with Reference to Social Cultural default第36-45页
        4.2.2 Translation Strategies with Reference to Material Cultural Default第45-49页
        4.2.3 Translation Strategies with Reference to Linguistic Cultural Default第49-53页
        4.2.4 Translation Strategies with Reference to Religious Cultural Default第53-55页
        4.2.5 Translation Strategies with Reference to Political Cultural Default第55-57页
    4.3 The Reasons Why Certain Translation Strategies Are Employed by the Translators for Dealing with Cultural Default in Bian Cheng (The Border Town) .. 46第57-61页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第61-65页
    5.1 Major Findings第61-62页
    5.2 Implications第62-63页
    5.3 Limitations and Suggestions for Future Research第63-65页
REFERENCES第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:从“三美论”角度谈人物情感的再现--小说《谎言》的翻译报告
下一篇:文化翻译问题探讨--以《红楼梦》法译本灯谜翻译为例