首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2017年“广西—东盟创新合作交流会”交替传译实践报告

Acknowledgements第5-7页
Abstract in Chinese第7-9页
Abstract in English第9-11页
Chapter 1 Introduction第14-17页
Chapter 2 Pre-interpreting Preparation第17-30页
    2.1 Preparation of Conference Materials第18-24页
        2.1.1 Transcripts Translation第19-20页
        2.1.2 Terminology Preparation第20-24页
    2.2 Familiarization with Asian Accents第24-26页
        2.2.1 Mispronunciation of Vowels第24-25页
        2.2.2 Stress Misplacement第25页
        2.2.3 Lexical Variations and Syntactic Variations第25-26页
        2.2.4 On-the-Spot Familiarization第26页
    2.3 Final Preparation第26-30页
        2.3.1 Pre-Departure Preparation第26-27页
        2.3.2 On-Site Communication第27-28页
        2.3.3 Work Space and Equipment第28-30页
Chapter 3 Case Studies from the Perspective of Cognitive Linguistics第30-48页
    3.1 Brief Introduction of Cognitive Linguistics第30-34页
        3.1.1 Definition of Cognitive Linguistics第31-32页
        3.1.2 Main Claims of Cognitive Linguistics第32-34页
    3.2 From Experiential View第34-39页
        3.2.1 Extra Information Provision第34-36页
        3.2.2 Simplification第36-38页
        3.2.3 Replacement第38-39页
    3.3 From Prominent View第39-43页
        3.3.1 Tense Alteration第40-41页
        3.3.2 Emphasis of Meaning第41-42页
        3.3.3 Long Sentences第42-43页
    3.4 From Attentional View第43-48页
        3.4.1 Key Words第44-46页
        3.4.2 General Meaning第46-48页
Chapter 4 Post-interpreting Evaluation第48-52页
    4.1 Self-evaluation第48-50页
        4.1.1 Language第48-49页
        4.1.2 Faithfulness第49页
        4.1.3 Delivery第49-50页
    4.2 Evaluation from Clients, Speakers and the Audience第50-52页
Chapter 5 Conclusion第52-54页
Bibliography第54-56页
Appendix Ⅰ Glossary of Terms第56-59页
Appendix Ⅱ Transcripts of the Speeches and On-site Interpretation第59-88页
Appendix Ⅲ Interpreting Certificates第88-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:俄语外交委婉语研究
下一篇:2017年“绿色矿山”中国—东盟矿业人才交流培训班交替传译实践报告