首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化图式理论的视角探究文化缺省的翻译--以葛浩文对莫言《丰乳肥臀》的翻译为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-13页
Introduction第13-17页
    1. Research rationale第13-15页
    2. Objectives of research第15页
    3. Layout of the dissertation第15-17页
Chapter 1 Literature Review第17-22页
    1.1 Schema and cultural schema theory第17-19页
    1.2 The application of cultural schema theory in translation第19页
    1.3 Default and cultural default in translation第19-21页
    1.4 Goldblatt's translation of Big Breasts and Wide Hips(2012)第21-22页
Chapter 2 Schema Theory and Cultural Schema Theory第22-34页
    2.1 Schema theory and text comprehension第22-31页
        2.1.1 Schema theory in memory and text Comprehension第22-27页
        2.1.2 The characteristics of schemas第27-30页
        2.1.3 The classification of schemas第30-31页
    2.2 Cultural schema and its role in inter-cultural communication第31-34页
        2.2.1 The definition of cultural schema第32页
        2.2.2 Cultural schema at the core of inter-cultural communication第32-34页
Chapter 3 Cultural Default and the Translation of Cultural Default第34-39页
    3.1 The concept of cultural default in the West第34-36页
    3.2 The concept of cultural default in China-in the context of translation第36-39页
Chapter 4 The Adoption of the Strategy of Foreignization and Domesticating Procedures inthe Translation of Cultural Default第39-56页
    4.1 Foreignization and domestication第39-41页
    4.2 Big Breasts and Wide Hips(2012)and Goldblatt's translation第41-42页
    4.3 Foreignization as the general translation strategy-from the perspective of cultural schemas' role in inter-cultural communication第42-52页
        4.3.1 The cultural functions of translation第43-46页
        4.3.2 The adoption of foreignization to introduce the foreign cultural schemas第46-52页
    4.4 The use of domesticating procedures-from the perspective of cultural schemas' role in text comprehension第52-56页
Conclusion第56-58页
Works Cited第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:傅译《贝多芬传》之艺术特色研究
下一篇:余华小说《兄弟》英译本中的前景化研究