Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-13页 |
Introduction | 第13-17页 |
1. Research rationale | 第13-15页 |
2. Objectives of research | 第15页 |
3. Layout of the dissertation | 第15-17页 |
Chapter 1 Literature Review | 第17-22页 |
1.1 Schema and cultural schema theory | 第17-19页 |
1.2 The application of cultural schema theory in translation | 第19页 |
1.3 Default and cultural default in translation | 第19-21页 |
1.4 Goldblatt's translation of Big Breasts and Wide Hips(2012) | 第21-22页 |
Chapter 2 Schema Theory and Cultural Schema Theory | 第22-34页 |
2.1 Schema theory and text comprehension | 第22-31页 |
2.1.1 Schema theory in memory and text Comprehension | 第22-27页 |
2.1.2 The characteristics of schemas | 第27-30页 |
2.1.3 The classification of schemas | 第30-31页 |
2.2 Cultural schema and its role in inter-cultural communication | 第31-34页 |
2.2.1 The definition of cultural schema | 第32页 |
2.2.2 Cultural schema at the core of inter-cultural communication | 第32-34页 |
Chapter 3 Cultural Default and the Translation of Cultural Default | 第34-39页 |
3.1 The concept of cultural default in the West | 第34-36页 |
3.2 The concept of cultural default in China-in the context of translation | 第36-39页 |
Chapter 4 The Adoption of the Strategy of Foreignization and Domesticating Procedures inthe Translation of Cultural Default | 第39-56页 |
4.1 Foreignization and domestication | 第39-41页 |
4.2 Big Breasts and Wide Hips(2012)and Goldblatt's translation | 第41-42页 |
4.3 Foreignization as the general translation strategy-from the perspective of cultural schemas' role in inter-cultural communication | 第42-52页 |
4.3.1 The cultural functions of translation | 第43-46页 |
4.3.2 The adoption of foreignization to introduce the foreign cultural schemas | 第46-52页 |
4.4 The use of domesticating procedures-from the perspective of cultural schemas' role in text comprehension | 第52-56页 |
Conclusion | 第56-58页 |
Works Cited | 第58-60页 |