Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
Contents | 第8-10页 |
CHAPTER I Introduction | 第10-16页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Significance | 第11-12页 |
1.3 Research Objective and Research Questions | 第12-13页 |
1.4 Methodology and Data Collection | 第13-14页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第14-16页 |
CHAPTER II Literature Review | 第16-24页 |
2.1 Yu Hua and His Xiongdi in China | 第16-17页 |
2.2 A Brief Introduction to the Two Translators, the English Translation and its Acceptance in English-speaking Countries | 第17-19页 |
2.3 English Translation Studied | 第19-23页 |
Summary | 第23-24页 |
CHAPTER III Theoretical Framework | 第24-32页 |
3.1 Definition of Style | 第24页 |
3.2 Theoretical Foundations | 第24-28页 |
3.2.1 Foregrounding and Backgrounding | 第25-26页 |
3.2.2 Deviation | 第26页 |
3.2.3 Parallelism | 第26-27页 |
3.2.4 Applying Foregrounding Theory to the Study of Literary Translation | 第27-28页 |
3.3 Analytic Framework | 第28-32页 |
CHAPTER IV Foregrounding Re-presentation in the English Translation | 第32-86页 |
4.1 Deviation: Multiple Ways of Handling | 第32-60页 |
4.1.1 Grammatical Deviation | 第32-45页 |
4.1.2 Lexical Deviation | 第45-50页 |
4.1.3 Semantic deviation | 第50-60页 |
4.2 Parallelism Retained or Created | 第60-79页 |
4.2.1 Repetition | 第61-68页 |
4.2.2 Juxtaposition | 第68-72页 |
4.2.3 Parallel Structure | 第72-79页 |
4.3 Exceptions | 第79-82页 |
Summary | 第82-86页 |
CHAPTER V Conclusion | 第86-90页 |
5.1 Major Findings | 第86-87页 |
5.2 Implications | 第87-88页 |
5.3 Limitations | 第88页 |
5.4 Suggestions for Future Studies | 第88-90页 |
References | 第90-94页 |