首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

余华小说《兄弟》英译本中的前景化研究

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
CHAPTER I Introduction第10-16页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Significance第11-12页
    1.3 Research Objective and Research Questions第12-13页
    1.4 Methodology and Data Collection第13-14页
    1.5 Organization of the Thesis第14-16页
CHAPTER II Literature Review第16-24页
    2.1 Yu Hua and His Xiongdi in China第16-17页
    2.2 A Brief Introduction to the Two Translators, the English Translation and its Acceptance in English-speaking Countries第17-19页
    2.3 English Translation Studied第19-23页
    Summary第23-24页
CHAPTER III Theoretical Framework第24-32页
    3.1 Definition of Style第24页
    3.2 Theoretical Foundations第24-28页
        3.2.1 Foregrounding and Backgrounding第25-26页
        3.2.2 Deviation第26页
        3.2.3 Parallelism第26-27页
        3.2.4 Applying Foregrounding Theory to the Study of Literary Translation第27-28页
    3.3 Analytic Framework第28-32页
CHAPTER IV Foregrounding Re-presentation in the English Translation第32-86页
    4.1 Deviation: Multiple Ways of Handling第32-60页
        4.1.1 Grammatical Deviation第32-45页
        4.1.2 Lexical Deviation第45-50页
        4.1.3 Semantic deviation第50-60页
    4.2 Parallelism Retained or Created第60-79页
        4.2.1 Repetition第61-68页
        4.2.2 Juxtaposition第68-72页
        4.2.3 Parallel Structure第72-79页
    4.3 Exceptions第79-82页
    Summary第82-86页
CHAPTER V Conclusion第86-90页
    5.1 Major Findings第86-87页
    5.2 Implications第87-88页
    5.3 Limitations第88页
    5.4 Suggestions for Future Studies第88-90页
References第90-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:从文化图式理论的视角探究文化缺省的翻译--以葛浩文对莫言《丰乳肥臀》的翻译为例
下一篇:血管支架材料表面织构设计及其对血液流动的影响