摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Resume | 第9-14页 |
Introduction | 第14-19页 |
Chapitre Ⅰ Les recherches sur le canon litteraire traduit a l'exemple de Vie de Beethoven traduit par Fu Lei | 第19-26页 |
1.1 La naissance de Vie de Beethoven et sa traduction en Chine | 第19-21页 |
1.2 Les recherches sur le canon litteraire traduit a l'exemple de Vie de Beethoven traduit par Fu Lei | 第21-26页 |
1.2.1 Qu' est-ce que le canon et le canon litteraire | 第21-23页 |
1.2.2 Le canon litteraire traduit a l'exemple de Vie de Beethoven traduit par Fu Lei | 第23-26页 |
Chapitre Ⅱ L'effet de la culture artistique de Fu Lei sur sa traduction | 第26-34页 |
2.1 La vie artistique de Fu Lei | 第26-28页 |
2.2 La relation entre les pensees de la traduction de Fu Lei et sa culture artistique | 第28-30页 |
2.2.1 La relation entre la ressemblance en esprit et sa culture artistique | 第28页 |
2.2.2 La relation entre la fluidite des discours et sa culture artistique | 第28-29页 |
2.2.3 La relation entre l'abondance des mots et sa culture artistique | 第29-30页 |
2.2.4 La relation entre la variete des nuances et sa culture artistique | 第30页 |
2.3 L'effet de la culture artistique de Fu Lei sur sa pratique de la traduction | 第30-34页 |
Chapitre Ⅲ Les arts concrets dans la traduction de Vie de Beethoven par Fu Lei | 第34-87页 |
3.1 La traduction des mots | 第35-49页 |
3.1.1 La transformation du sens litteral en sens figure | 第35页 |
3.1.2 La transformation des genres des mots | 第35-43页 |
3.1.3 La reduction du mot | 第43-46页 |
3.1.4 L'ajout du mot | 第46-49页 |
3.2 La traduction des phrases | 第49-69页 |
3.2.1 La transformation des elements d'une phrase | 第49-56页 |
3.2.2 La reconstruction des structures | 第56-64页 |
3.2.3 La proposition subordonnee relative | 第64-66页 |
3.2.4 La modification de l'ordredes phrases | 第66-67页 |
3.2.5 La traduction de longues phrases | 第67-69页 |
3.3 L'utilisation des rhetoriques | 第69-76页 |
3.3.1 La personnification | 第69-71页 |
3.3.2 Le parallelisme | 第71-73页 |
3.3.3 La double negation | 第73-74页 |
3.3.4 La metaphore | 第74-76页 |
3.4 Les caracteristiques de la traduction de Fu Lei | 第76-87页 |
3.4.1 La fluidite des discours | 第76-78页 |
3.4.2 La ressemblance en esprit | 第78-83页 |
3.4.3 La structure de quatre mots | 第83-87页 |
Conclusion | 第87-89页 |
Bibliographie | 第89-92页 |
Remerciements | 第92页 |