首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

傅译《贝多芬传》之艺术特色研究

摘要第4-6页
Abstract第6-8页
Resume第9-14页
Introduction第14-19页
Chapitre Ⅰ Les recherches sur le canon litteraire traduit a l'exemple de Vie de Beethoven traduit par Fu Lei第19-26页
    1.1 La naissance de Vie de Beethoven et sa traduction en Chine第19-21页
    1.2 Les recherches sur le canon litteraire traduit a l'exemple de Vie de Beethoven traduit par Fu Lei第21-26页
        1.2.1 Qu' est-ce que le canon et le canon litteraire第21-23页
        1.2.2 Le canon litteraire traduit a l'exemple de Vie de Beethoven traduit par Fu Lei第23-26页
Chapitre Ⅱ L'effet de la culture artistique de Fu Lei sur sa traduction第26-34页
    2.1 La vie artistique de Fu Lei第26-28页
    2.2 La relation entre les pensees de la traduction de Fu Lei et sa culture artistique第28-30页
        2.2.1 La relation entre la ressemblance en esprit et sa culture artistique第28页
        2.2.2 La relation entre la fluidite des discours et sa culture artistique第28-29页
        2.2.3 La relation entre l'abondance des mots et sa culture artistique第29-30页
        2.2.4 La relation entre la variete des nuances et sa culture artistique第30页
    2.3 L'effet de la culture artistique de Fu Lei sur sa pratique de la traduction第30-34页
Chapitre Ⅲ Les arts concrets dans la traduction de Vie de Beethoven par Fu Lei第34-87页
    3.1 La traduction des mots第35-49页
        3.1.1 La transformation du sens litteral en sens figure第35页
        3.1.2 La transformation des genres des mots第35-43页
        3.1.3 La reduction du mot第43-46页
        3.1.4 L'ajout du mot第46-49页
    3.2 La traduction des phrases第49-69页
        3.2.1 La transformation des elements d'une phrase第49-56页
        3.2.2 La reconstruction des structures第56-64页
        3.2.3 La proposition subordonnee relative第64-66页
        3.2.4 La modification de l'ordredes phrases第66-67页
        3.2.5 La traduction de longues phrases第67-69页
    3.3 L'utilisation des rhetoriques第69-76页
        3.3.1 La personnification第69-71页
        3.3.2 Le parallelisme第71-73页
        3.3.3 La double negation第73-74页
        3.3.4 La metaphore第74-76页
    3.4 Les caracteristiques de la traduction de Fu Lei第76-87页
        3.4.1 La fluidite des discours第76-78页
        3.4.2 La ressemblance en esprit第78-83页
        3.4.3 La structure de quatre mots第83-87页
Conclusion第87-89页
Bibliographie第89-92页
Remerciements第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:动漫作品版权价值评估研究
下一篇:从文化图式理论的视角探究文化缺省的翻译--以葛浩文对莫言《丰乳肥臀》的翻译为例