首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从认知语言学角度论戏剧翻译中语言动作性的再现--《茶馆》两英译本对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-22页
    1.1 Rationale第11-12页
    1.2 Significance第12-17页
    1.3 Research Objectives and Research Questions第17-18页
    1.4 Methodology and Data Collection第18-19页
    1.5 Organization of the Thesis第19-22页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第22-32页
    2.1 Research on the Drama Translation in the West第22-25页
        2.1.1 From the Perspective of Linguistics第22-23页
        2.1.2 From the Perspective of Culture第23-24页
        2.1.3 From the Perspective of Semiotics第24-25页
    2.2 Research on the Drama Translation in China第25-29页
        2.2.1 From the Perspective of Drama Language第25-28页
        2.2.2 From the Perspective of Drama Performance第28-29页
        2.2.3 Other Research on Drama Translation第29页
    2.3 Research on the Gestic Language in Drama第29-31页
    2.4 Research on the Translation of Chaguan第31-32页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第32-44页
    3.1 Schema Theory第32-36页
        3.1.1 The Definition of Schema第32-34页
        3.1.2 The Classification of Schema第34-36页
        3.1.3 The Features of Schema第36页
    3.2 Prominence Theory第36-44页
        3.2.1 Figure/ground Segregation第37-44页
CHAPTER FOUR REPRODUCING GESTIC LANGUAGE IN THE TWO ENGLISH VERSIONS OF CHAGUAN第44-82页
    4.1 The Application of Schema Theory and Prominence Theory into the Translation of Gestic Language in Drama第44-46页
    4.2 Reproducing Gestic Language through Lexical Prominence第46-54页
        4.2.1 Through Neologism第46-50页
        4.2.2 Through Flexible Use of Lexical Meaning第50-54页
    4.3 Reproducing Gestic Language through Syntactic Prominence第54-62页
        4.3.1 Through the Distribution of Syntactic Constituents第54-60页
        4.3.2 Through the Use of the Special Sentence第60-62页
    4.4 Reproducing Gestic Language through Rhetorical Prominence第62-71页
        4.4.1 Through Puns第62-66页
        4.4.2 Through Analogies第66-71页
    4.5 Reproducing Gestic Language through Cultural Prominence第71-77页
    4.6 Reproducing Gestic Language through Semantic Prominence第77-82页
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS第82-88页
    5.1 Major Findings第82-84页
    5.2 Implications第84-85页
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Research第85-88页
REFERENCES第88-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:Translation of Defamiliarization in Literary Works: a Case Study of Catch-22
下一篇:胡适诗歌翻译中的显化与简化