| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter I Introduction | 第11-15页 |
| 1.1 Research Background | 第11-13页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Study | 第13页 |
| 1.3 Outline of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter II Literature review | 第15-30页 |
| 2.1 Creative Treason | 第15-21页 |
| 2.1.1 Literature Review of Creative Treason | 第15-18页 |
| 2.1.1.1 Origin of Creative Treason | 第15-17页 |
| 2.1.1.2 Development of Creative Treason | 第17-18页 |
| 2.1.2 Previous Studies on Creative Treason | 第18-21页 |
| 2.1.2.1 Creative Treason in Literary Translation | 第19-20页 |
| 2.1.2.2 Creative Treason in Press Conference Interpretation (PCI) | 第20-21页 |
| 2.2 Notion of “Unfaithful” Interpretation | 第21-26页 |
| 2.2.1 Previous Studies on “Unfaithful” Interpretation | 第21-24页 |
| 2.2.1.1 Traditional Criteria of Translation | 第22页 |
| 2.2.1.2 “Unfaithful” Interpretation in Modern Times | 第22-24页 |
| 2.2.2 Theoretical Support of “Unfaithful” Interpretation | 第24-26页 |
| 2.2.2.1 Deverbalisation | 第24-25页 |
| 2.2.2.2 Literal Translation and Free Translation | 第25-26页 |
| 2.3 Research on Press Conference Interpretation (PCI) | 第26-30页 |
| 2.3.1 Definition of PCI | 第26-27页 |
| 2.3.2 Features of PCI | 第27-28页 |
| 2.3.3 Previous Studies on PCI | 第28-30页 |
| Chapter III Reasons for Creative Treason and “Unfaithful”Interpretation | 第30-32页 |
| 3.1 Responsible for Communication | 第30页 |
| 3.2 Independent Work | 第30-31页 |
| 3.3 Extemporaneousness | 第31页 |
| 3.4 Reaching the Criteria of Interpretation | 第31-32页 |
| Chapter IV Analysis of “Unfaithful” Interpretation from Creative Treason | 第32-36页 |
| 4.1 Classification of “Unfaithful” Interpretation | 第32-33页 |
| 4.1.1 Unconscious “Unfaithfulness” | 第32页 |
| 4.1.2 Conscious “Unfaithfulness” | 第32-33页 |
| 4.2 Principles for Adopting “Unfaithful” Interpretation from Creative Treason | 第33-36页 |
| 4.2.1 To Convey the Speaker’s Intention | 第34页 |
| 4.2.2 The Target Language | 第34-35页 |
| 4.2.3 The Target Audience | 第35-36页 |
| Chapter V Creative Treason and “Unfaithful” Interpretation in PCI | 第36-51页 |
| 5.1 “Unfaithful” Interpretation at Cultural Level | 第36-42页 |
| 5.1.1 Interpretation of Four-character Words in PCI | 第37-39页 |
| 5.1.2 Interpretation of Proverbs in PCI | 第39-40页 |
| 5.1.3 Interpretation of Words with Chinese Characteristics in PCI | 第40页 |
| 5.1.4 Interpretation of Ancient Chinese Poetry in PCI | 第40-42页 |
| 5.2 “Unfaithful” Interpretation at Language level | 第42-46页 |
| 5.2.1 Selection of Words | 第42-44页 |
| 5.2.2 Metaphor | 第44-46页 |
| 5.3 “Unfaithful” Interpretation in Adopting Strategies | 第46-51页 |
| 5.3.1 Sematic Explanation | 第46-47页 |
| 5.3.2 Information Integration | 第47-48页 |
| 5.3.3 Affection Communication | 第48-51页 |
| Chapter VI Interpreter’s Qualification in PCI from Translator’s Subjectivity | 第51-56页 |
| 6.1 Good Cross-culturalAwareness | 第51-52页 |
| 6.2 Profound knowledge system | 第52-53页 |
| 6.3 Keeping Pace with current affair | 第53-54页 |
| 6.4 Important Role of Creative Thinking | 第54-56页 |
| Conclusion | 第56-58页 |
| Bibliography | 第58-61页 |
| Acknowledgements | 第61-62页 |
| 个人简历 | 第62页 |
| 发表的学术论文 | 第62-63页 |