首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从合作原则看畅销书中的幽默翻译--以I Am America (And So Can You!)(选段)的汉译为例

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
1. 导言第10-12页
    1.1 原文文本来源及斯蒂芬·科尔伯特简介第10页
    1.2 翻译动机与目的第10-11页
    1.3 研究意义第11页
    1.4 论文结构第11-12页
2. 合作原则概述第12-15页
    2.1 合作原则的定义第12页
    2.2 合作原则的贡献第12-13页
    2.3 合作原则与幽默第13-15页
3. 汉语幽默与英语幽默的异同第15-20页
    3.1 汉英幽默的相同点第15-19页
    3.2 汉英幽默的不同点第19-20页
4. 畅销文本中的幽默概述第20-27页
    4.1 幽默分类第20-22页
    4.2 幽默效果产生的原因第22-27页
5. 合作原则指导下的畅销文本中幽默的翻译第27-32页
    5.1 异化第27-28页
    5.2 归化第28-31页
    5.3 创造性翻译第31-32页
6. 结语第32-33页
BIBLIOGRAPHY第33-34页
附录第34-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《外语自主学习—理论与实践》第一章翻译报告
下一篇:对于美国报刊经济报道的批评性话语分析--以太阳电池板双反案为例