首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语文教学论文

《外语自主学习—理论与实践》第一章翻译报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1 项目介绍第8-10页
    1.1 原文来源第8页
    1.2 原文概述第8页
    1.3 翻译目标及意义第8-10页
2 翻译过程第10-11页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 翻译工作持续时间第10页
    2.3 质量控制第10-11页
3 交际理论指导下的翻译案例分析第11-16页
    3.1 翻译文本与交际理论的关系第11页
    3.2 翻译中标点符号的处理第11-13页
        3.2.1 标点符号的翻译问题第11-12页
        3.2.2 交际理论指导下意译法对标点符号的灵活使用第12-13页
    3.3 翻译中名词的处理第13-14页
        3.3.1 名词翻译的问题第13页
        3.3.2 交际理论指导下词类转换法和意译法解决名词问题第13-14页
    3.4 翻译中代词的处理第14-16页
        3.4.1 代词翻译的问题第14-15页
        3.4.2 交际理论指导下增译法解决代词翻译问题第15-16页
4 总结第16-17页
    4.1 翻译项目获得的经验教训第16页
    4.2 亟待解决的问题第16-17页
参考文献第17-18页
附录1 原文第18-62页
附录2 译文第62-94页
附录3 术语表第94-95页
致谢第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:大学生英语认识论信念及其与英语学习焦虑的关系研究
下一篇:从合作原则看畅销书中的幽默翻译--以I Am America (And So Can You!)(选段)的汉译为例