| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 1 项目介绍 | 第8-10页 |
| 1.1 原文来源 | 第8页 |
| 1.2 原文概述 | 第8页 |
| 1.3 翻译目标及意义 | 第8-10页 |
| 2 翻译过程 | 第10-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译工作持续时间 | 第10页 |
| 2.3 质量控制 | 第10-11页 |
| 3 交际理论指导下的翻译案例分析 | 第11-16页 |
| 3.1 翻译文本与交际理论的关系 | 第11页 |
| 3.2 翻译中标点符号的处理 | 第11-13页 |
| 3.2.1 标点符号的翻译问题 | 第11-12页 |
| 3.2.2 交际理论指导下意译法对标点符号的灵活使用 | 第12-13页 |
| 3.3 翻译中名词的处理 | 第13-14页 |
| 3.3.1 名词翻译的问题 | 第13页 |
| 3.3.2 交际理论指导下词类转换法和意译法解决名词问题 | 第13-14页 |
| 3.4 翻译中代词的处理 | 第14-16页 |
| 3.4.1 代词翻译的问题 | 第14-15页 |
| 3.4.2 交际理论指导下增译法解决代词翻译问题 | 第15-16页 |
| 4 总结 | 第16-17页 |
| 4.1 翻译项目获得的经验教训 | 第16页 |
| 4.2 亟待解决的问题 | 第16-17页 |
| 参考文献 | 第17-18页 |
| 附录1 原文 | 第18-62页 |
| 附录2 译文 | 第62-94页 |
| 附录3 术语表 | 第94-95页 |
| 致谢 | 第95页 |