首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《论语》辜鸿铭译本文化意象的翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第8-13页
    1.1 Research Background第8-10页
    1.2 Research Questions第10-11页
    1.3 Research Methodology第11页
    1.4 Organizations of the Thesis第11-13页
Chapter Two Cultural Image第13-17页
    2.1 Definition of Cultural Image第13-14页
    2.2 Discrepancies of Cultural Images in English and Chinese第14-15页
    2.3 Classifications of Cultural Images第15-17页
Chapter Three Ku Hung-ming’s Translation of Cultural Image第17-30页
    3.1 Ku’s Translation of Different Cultural Images第17-26页
        3.1.1 Ecological Cultural Image Translation第17-19页
        3.1.2 Material Cultural Image Translation第19-21页
        3.1.3 Social Cultural Image Translation第21-23页
        3.1.4 Religious Cultural Image Translation第23-25页
        3.1.5 Linguistic Cultural Image Translation第25-26页
    3.2 Ku’s Translation Approaches of Cultural Images第26-30页
        3.2.1 Interpretation第27-28页
        3.2.2 Omission第28页
        3.2.3 Transliteration第28-29页
        3.2.4 Literal Translation第29页
        3.2.5 Annotation第29-30页
Chapter Four Motivations Underlying Translator’s Strategy第30-42页
    4.1 Translator’s Subjectivity第30-35页
        4.1.1 Role of the Translator第30-31页
        4.1.2 Translator as Mediator第31-33页
        4.1.3 Manifestations of Translator’s subjectivity第33-34页
        4.1.4 Summary第34-35页
    4.2 Readers’ Reception第35-42页
        4.2.1 Role of the Target Reader第35-36页
        4.2.2 Target Readers’ Horizon of Expectations第36-38页
        4.2.3 Indeterminacy of the Text第38页
        4.2.4 Readers’ Response第38-40页
        4.2.5 Summary第40-42页
Chapter Five Conclusion第42-44页
    5.1 Major Findings of the Thesis第42-43页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Research第43-44页
Bibliography第44-47页
Acknowledgements第47-48页
Publications第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:《非洲公私合营项目招商引资指导》节译实践报告
下一篇:电视记录片《桓台史话》字幕翻译实践报告