首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

电视记录片《桓台史话》字幕翻译实践报告

Abstract第4页
摘要第5-6页
Contents第6-8页
1. Introduction第8-12页
    1.1 Subtitle Translation第8-9页
        1.1.1 Introduction of the Subtitle Translation第8页
        1.1.2 Features of the Subtitle Translation第8-9页
    1.2 TV Documentary Series第9-10页
    1.3 The History of Huantai第10页
        1.3.1 Introduction to Huantai第10页
        1.3.2 Introduction of The History of Huantai第10页
    1.4 Purpose and Significance第10-12页
2. Process Description第12-13页
    2.1 Pre-translation第12页
    2.2 Translation第12页
    2.3 Quality Control第12-13页
3. CaseAnalysis第13-25页
    3.1 Lexical Level第13-19页
        3.1.1 Measurement Unit: Conversion第13-14页
        3.1.2 Proper Names: Transliteration or Free Translation第14-16页
            3.1.2.1 Transliteration第14-15页
            3.1.2.2 Free Translation第15页
            3.1.2.3 Combination of Transliteration and Free Translation第15-16页
        3.1.3 Culture-Loaded Words:Annotation第16-19页
    3.2 Syntactic Level第19-20页
        3.2.1 Adjustment of Sentence第19页
        3.2.2 Segmentation of Sentence第19-20页
    3.3 Discoursal Level第20-25页
        3.3.1 Default Information:Amplification第20-21页
        3.3.2 Redundancy Information: Omission第21-22页
        3.3.3 Cultural Information第22-25页
4. Conclusion第25-28页
    4.1 Understanding of the Subtitle Translation Principles第25页
    4.2 Desired Quality of Translators第25页
    4.3 Problems and Suggestions第25-28页
References第28-29页
Appendices第29-74页
Acknowledgements第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:《论语》辜鸿铭译本文化意象的翻译研究
下一篇:EFL课堂中话语标记语的语用功能探究--以中学英语教师话语为例