| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Contents | 第6-8页 |
| 1. Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Subtitle Translation | 第8-9页 |
| 1.1.1 Introduction of the Subtitle Translation | 第8页 |
| 1.1.2 Features of the Subtitle Translation | 第8-9页 |
| 1.2 TV Documentary Series | 第9-10页 |
| 1.3 The History of Huantai | 第10页 |
| 1.3.1 Introduction to Huantai | 第10页 |
| 1.3.2 Introduction of The History of Huantai | 第10页 |
| 1.4 Purpose and Significance | 第10-12页 |
| 2. Process Description | 第12-13页 |
| 2.1 Pre-translation | 第12页 |
| 2.2 Translation | 第12页 |
| 2.3 Quality Control | 第12-13页 |
| 3. CaseAnalysis | 第13-25页 |
| 3.1 Lexical Level | 第13-19页 |
| 3.1.1 Measurement Unit: Conversion | 第13-14页 |
| 3.1.2 Proper Names: Transliteration or Free Translation | 第14-16页 |
| 3.1.2.1 Transliteration | 第14-15页 |
| 3.1.2.2 Free Translation | 第15页 |
| 3.1.2.3 Combination of Transliteration and Free Translation | 第15-16页 |
| 3.1.3 Culture-Loaded Words:Annotation | 第16-19页 |
| 3.2 Syntactic Level | 第19-20页 |
| 3.2.1 Adjustment of Sentence | 第19页 |
| 3.2.2 Segmentation of Sentence | 第19-20页 |
| 3.3 Discoursal Level | 第20-25页 |
| 3.3.1 Default Information:Amplification | 第20-21页 |
| 3.3.2 Redundancy Information: Omission | 第21-22页 |
| 3.3.3 Cultural Information | 第22-25页 |
| 4. Conclusion | 第25-28页 |
| 4.1 Understanding of the Subtitle Translation Principles | 第25页 |
| 4.2 Desired Quality of Translators | 第25页 |
| 4.3 Problems and Suggestions | 第25-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendices | 第29-74页 |
| Acknowledgements | 第74页 |